「故フランク博士に捧ぐ」
“For Dr. Bernard Frank”
長歌、反歌:宿谷睦夫 英文添削:ブルース・ワイマン
by Mutsuo Shukuya
auditor: Bruce Wyman


「故フランク博士に捧ぐ(一)」(49)
“For Dr. Bernard Frank(1)-(49)”

    
「故フランク博士に捧ぐ(二)」(50)
“For Dr. Bernard Frank(2)- (50)”
マロニエの
花咲き盛る
パリの街
汝かもてなしに
   ―
遊ふ日々
今懐かしや
君去りて
再び夢の
   ―
セーヌ川
モンマルトルの
丘の上
夕陽を始め
   ―
シャンゼリゼ
ノートルダムの
聳ゆ街
ネオンも共に
   ―
かなふまし
されといつしか
汝か眠る
奥津城詣て
   ―
在りし日の
思ひ出共に
語るへし、
今は涙に
   ― 
打ち伏するとも


反歌

マロニエと
セーヌ流るゝ
夢のパリ
ああ懐かしや
君住みし街
The news of your death/
reminded me of walking/
together with you/
along the streets of Paris,/
       ―
where horse chestnuts bloom./
It was also our pleasure/
to recite tanka/
to you set to some music/
       ―
in our recital./
I hope to visit the grave,/
inside which you sleep,/
to talk together with you,/
       ―
even if I couldn't/
walk along the Seine River/
but from the famous,/
Montmartre could watch the sun/
       ―
and the neon lights,/
“Avenue des Champs Elysees”/
and the Notre-Dome/
Abbey in your town, Paris,/
       ―
as if we were in/
an unforgettable dream,/
I had of Paris,/
however disappointed/
       ―
with your unexpected death.


hanka

How dear Paris is!/
which you loved and lived within./
How dear the dream town,/
which the Seine River runs through/
and horse chestnuts are abloom!
カルガモの
親子か遊ふ
ブローニュの
杜の池面を
   ―
眺む日々
今懐かしや
君去りて
幾年過きぬ
   ―
シャンゼリゼ
ノートルダムの
聳ゆ街
ネオンサインや
   ―
セーヌ川
モンマルトルの
丘の上
夕陽も今は
   ― 
懐かしや
されと再ひ
汝共に
歩むこと無き
   ―  
在りし日の
思ひ出は今
蘇る
汝か旅立ちの
   ―
君去りし今日


反歌

君去りて
懐かしの日々
目に浮ふ
カルガモ遊ふ
ブローニュの杜
It is a long time,/
today, since you passed away:/
it reminds me of/
the grove, Bois de Boulogue, where/
       ―
many spotbill ducks/
were swimming with their ducklings/
in a pond, at which/
I looked for a long while with you./
       ―
It reminds me of /
the town, in which “Avenue/
des Champs Elysees”/
runs through especially its/
       ―
neon sign and lights,/
Notre-Dame Abbey rises/
as we talked and walked/
along the Seine River or/
       ―
on that famous hill/
Montmartre to look around,/
even if I couldn't/
walk along and look with you./
       ―
As it is today/
your death anniversary,/
I recall the street/
where I walked along with you/
       ―
and the abbey which we viewed.


hanka

On the mourning day/
today, I recall clearly/
spotbill ducks swimming/
in the grove, Bois de Boulogue,/
I watched together with you.



「英文長歌集」第1集
”The Choka collection by Mutsuo Shukuya”(1)

序 文 preface
本 文 CHAPTER
第 1編(Chapter 1)
001「四月の風」(The breeze in April)
002「五月の空」(The sky in May)
第 2編(Chapter 2)
003「薔薇の香」(The scent of roses!)
004「虫の鳴く声」(The voice of insects)
第3編(Chapter 3)
005「秋風」(The autum breeze)
006「秋櫻(コスモス)の花」(The cosmos flower)
第 4編(Chapter 4)
007「金木犀の花」(The fragrant olive!)
008「淡紅の薔薇」(The pink roses!)
第 5編(Chapter 5)
009「青柳の影」(The green willows!)
010「庭の梅」(The plum blossoms in my bachyard!)
第 6編(Chapter 6)
011「曙帰雁」(The wild geese which depart at dawn!)
012「鈴蘭の花」(The lily bell cups!)
第 7編(Chapter 7)
013「竹生島詣(一)(Visiting Chikubu-island!)@
014「竹生島詣(二)」(Visiting Chikubu-island!)A
第 8編(Chapter 8)
015「曙落花」(The cherry blossoms which are to fall down!)
016「花月」(The cherry petals and the moon!)
第 9編(Chapter 9)
017「八代海」(Yatsushiro-bay!)
018「杜若」(The iris!)
第10編(Chapter10)
019「白金の月」(The silver moon!)
020「庭梅」(The plum blossoms in my garden!)
第11編(Chapter11)
021「清かなる月」(The clear moon!)
022「待花」(The cherry blossoms!)
第12編(Chapter12)
023「雲雀の初音」(The voices of the skylarks)
024「花水木薫る野辺」(The field where dogwoods are in bloom)
第13編(Chapter13)
025「『西行櫻』より」(The cherry blossoms in Monk Saigyo’s yard)
026「白百合薫る野辺」(The field where lilies are in bloom)


第14編(Chapter14)
027「朝庭(一)」(The Pembroke Court in the morning)
028「川辺の月(二)」(The half moon Isee in Cambridge)
第15編(Chapter15)
029「ペンブルックの思い出(三)」(Memories of Pembroke)
030「小川の流れる杜(四)」(The grove a stream runs across)
第16編(Chapter16)
031「初春庭」(The garden on New Year’s Day)
032「白金の月」(The great clear white moon)
第17編(Chapter17)
033「早春」(Early spring)
034「木蓮の花」(The mognolia)
第18編(Chapter18)
035「学舎の櫻」(The cherry blossoms in my school yard)
036「風に散る花」(The cherry blossoms scattered in the wind)
第19編(Chapter19)
037「藤の花」(The wisterias)
038「睡蓮の花」(The water-lilies)
第20編(Chapter20)
039「夕顔(一)」(A moonflower@)
040「夕顔(二)」(A moonflowerA)
第21編(Chapter21)
041「露草」(The spiderwort)
042「朝顔」(The morning glory)
第22編(Chapter22)
043「蔓珠沙華」(The cluster-amaryllis)
044「金木犀」(The fragrant olive)
第23編(Chapter23)
045「山茶花(一)」(The flower, sasanqua@)
046「山茶花(二)」(The flower, sasanquaA)
第24編(Chapter24)
047「秋櫻(コスモス)(一)」(The flower, cosmos@)
048「秋櫻(コスモス)(二)」(The flower, cosmosA)
第25編(Chapter25)
049「フランク博士に捧ぐ(一)」(for Dr. Bernard Frank@)
050「フランク博士に捧ぐ(二)」(for Dr. Bernard FrankA)

宿谷睦夫プロフィール
Profile of an author, Mutsuo Shukuya

 


著者・宿谷 睦夫プロフィール
Profile of an author, Mutsuo Shukuya

古典短歌講座(第1版)
Classical Tanka composition in English (1)


プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る

当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。
Copyright(c) 2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp)