「英文長歌集」第1集 第4編
「金木犀の花」(7)-「淡紅の薔薇」(8)
”The Choka collection by Mutsuo Shukuya”(1) (Chapter 4)
The fragrant olive !(7)-The pink roses!(8)
宿谷睦夫著 英文添削:ブルース・ワイマン
translator: Mutsuo Shukuya
auditor:Bruce Wyman
「金木犀の花」(7) The fragrant olive !(7) |
「淡紅の薔薇」(8) The pink roses!(8) |
秋更けて 習志野の野辺 分け入れは 金木犀の - 花の香は 甍を囲ふ 遠近の 籬にも早や - 漂ひぬ 日も暮れ道も 夕闇の 帳は降りて - 夕凪の 風も途絶へし 籬より 金木犀の - 甘き香は 髪梳る うら若き 乙女か庭に - 佇みて 人待つらしと 見紛ひぬ 秋の更け行く - 習志野の野辺 反歌 うら若き 乙女か庭に 人待つや 金木犀の 香り漂ふ |
The scent of flowers, the fragrant olives, also float in from the fields, Narashino, from hedges -- around every house standing here and there this late autumn, when I walk along the nearby sidewalk. -- As it gets darker and darker in the evening, when I walk along the Narashino sidewalks, -- the sweet scent of these, the fragrant olives, also floats in from the fields, Narashino, from hedges -- around every house more and more passionately seems to me as if it were a lady's perfume, -- seems to me as if a lady waited for me behind the hedges after taking a bath, now -- brushing her sweet-scented hair. hanka Does a lady wait for me behind the hedges, I wonder? The scent of the fragrant olives float in to this place where I stand. |
霜月の 習志野の野辺 東の 空見上くれは ― 冴え渡る 望月の影 仰き見む 朝の小道 ― 分け入らは 甍を囲ふ 遠近の 籬にはなほ ― ニつ三つ 淡紅の 薔薇の花 荒野の原に ― 咲き初むる 我佇みて 見つむれは 汝面影の ― 浮ひ来る 街のカフェーの 片隅に 二人向ひて ― 語らひし日の 反歌 薔薇の花 淡紅に 香る朝 汝面影は 目に浮かひ来る |
As soon as I gaze up towards the eastern sky, the perfect clear moon, of November can be seen -- from anywhere within the wide fields, Narashino. Once I walk into these fields along the pavement, -- a few pink roses are flowering in each hedge of houses standing here and there in the wild fields -- of Narashino. Whenever I watch roses, loving and graceful flowers like you, the roses, -- I will recall you, whom I met and talked with so long, intimately, in an obscure corner of -- a cafe tonight, whenever I watch roses, loving and graceful flowers like you, the roses, -- your most favorite flowers. hanka Whenever I watch loving and graceful roses, I will recall you, whom I met and talked with so long, in a cafe tonight. |
「英文長歌集」第1集 ”The Choka collection by Mutsuo Shukuya”(1) 序 文 preface 本 文 CHAPTER 第 1編(Chapter 1) 001「四月の風」(The breeze in April) 002「五月の空」(The sky in May) 第 2編(Chapter 2) 003「薔薇の香」(The scent of roses!) 004「虫の鳴く声」(The voice of insects) 第3編(Chapter 3) 005「秋風」(The autum breeze) 006「秋櫻(コスモス)の花」(The cosmos flower) 第 4編(Chapter 4) 007「金木犀の花」(The fragrant olive!) 008「淡紅の薔薇」(The pink roses!) 第 5編(Chapter 5) 009「青柳の影」(The green willows!) 010「庭の梅」(The plum blossoms in my bachyard!) 第 6編(Chapter 6) 011「曙帰雁」(The wild geese which depart at dawn!) 012「鈴蘭の花」(The lily bell cups!) 第 7編(Chapter 7) 013「竹生島詣(一)(Visiting Chikubu-island!)@ 014「竹生島詣(二)」(Visiting Chikubu-island!)A 第 8編(Chapter 8) 015「曙落花」(The cherry blossoms which are to fall down!) 016「花月」(The cherry petals and the moon!) 第 9編(Chapter 9) 017「八代海」(Yatsushiro-bay!) 018「杜若」(The iris!) 第10編(Chapter10) 019「白金の月」(The silver moon!) 020「庭梅」(The plum blossoms in my garden!) 第11編(Chapter11) 021「清かなる月」(The clear moon!) 022「待花」(The cherry blossoms!) 第12編(Chapter12) 023「雲雀の初音」(The voices of the skylarks) 024「花水木薫る野辺」(The field where dogwoods are in bloom) 第13編(Chapter13) 025「『西行櫻』より」(The cherry blossoms in Monk Saigyo’s yard) 026「白百合薫る野辺」(The field where lilies are in bloom) |
第14編(Chapter14) 027「朝庭(一)」(The Pembroke Court in the morning) 028「川辺の月(二)」(The half moon Isee in Cambridge) 第15編(Chapter15) 029「ペンブルックの思い出(三)」(Memories of Pembroke) 030「小川の流れる杜(四)」(The grove a stream runs across) 第16編(Chapter16) 031「初春庭」(The garden on New Year’s Day) 032「白金の月」(The great clear white moon) 第17編(Chapter17) 033「早春」(Early spring) 034「木蓮の花」(The mognolia) 第18編(Chapter18) 035「学舎の櫻」(The cherry blossoms in my school yard) 036「風に散る花」(The cherry blossoms scattered in the wind) 第19編(Chapter19) 037「藤の花」(The wisterias) 038「睡蓮の花」(The water-lilies) 第20編(Chapter20) 039「夕顔(一)」(A moonflower@) 040「夕顔(二)」(A moonflowerA) 第21編(Chapter21) 041「露草」(The spiderwort) 042「朝顔」(The morning glory) 第22編(Chapter22) 043「蔓珠沙華」(The cluster-amaryllis) 044「金木犀」(The fragrant olive) 第23編(Chapter23) 045「山茶花(一)」(The flower, sasanqua@) 046「山茶花(二)」(The flower, sasanquaA) 第24編(Chapter24) 047「秋櫻(コスモス)(一)」(The flower, cosmos@) 048「秋櫻(コスモス)(二)」(The flower, cosmosA) 第25編(Chapter25) 049「フランク博士に捧ぐ(一)」(for Dr. Bernard Frank@) 050「フランク博士に捧ぐ(二)」(for Dr. Bernard FrankA) 宿谷睦夫プロフィール Profile of an author, Mutsuo Shukuya |
|
古典短歌講座(第1版) Classical Tanka composition in English (1) |
プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る 当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。 Copyright(c) 2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp) |
||