「夕顔(一)」(39) “A moonflower(1)(39)” |
「夕顔(二)」(40) “A moonflower(2)(40)” |
真昼間の 日差しは萎えて 西の空 星も瞬く ― この夕へ 籬に添ひて 密やかに 咲く夕顔よ ― 汝か白き その涼やかな 花弁は 我か古の ― 音に聞く 小野小町か 唐国の 虞美人さへも ― 適ふまし 秋の明るき 望月の 影にそ浮ふ ― 汝か姿 今宵限りの 命故 麗しくも又 ― いとほしきかな 反歌 望月の 影にそ浮ふ 夕顔よ 麗しくも又 いとほしきかな |
My dear moonflower!/ I watch you lean on the fence/ alone stealthily/ as the sun has just set and/ ― a star is about/ to twinkle in the dark sky,/ after the long bright/ daytime. Your transparent white/ ― petals are to me/ more fascinating than a/ popular lady,/ Ono-no-komachi or/ ― the most beautiful/ lady named “Gu”, who/ lived in old China./ Your figure, which floats in the/ ― dim moonlight, looks all/ the more cheerful and more cute/ or pretty because/ your tender life is quite short:/ ― you cannot keep your/ unusual gracefulness/ and rare nobleness/ until the day is breaking / ― like an elf in a story. hanka My dear moonflower!/ You look all the more cute and/ more cheerful in the/ moonlight because your tender/ life is quite short like the dew. |
日も萎えし 文月の夕へ 望月の 黄金の影に ― 淑やかな 真白き花の 夕顔よ いとほしきかな ― 汝か姿 庭の籬に 群れ咲きて 風にそ揺るゝ ― 汝か姿 文月の末に 身罷りし 遠き異国の ― かくや姫 月に召されて 逝く如く 清く果敢無く ― 望月の 今宵一夜の 明けぬれは 朝日に露と ― 消ゆる身の故 反歌 淑やかに 咲く夕顔よ いとほしき 朝日に露と 消ゆる身の故 |
My dear white flowers,/ moonflowers, which are abloom/ in the full moon, which/ shines gold on the evening of/ ― a day in August!/ Your figures, which are leaning/ against the fence of/ a yard nodding in the breeze,/ ― look so elegant/ in the full moon tonight all/ the better because/ you are to wither before/ ― the sun rises, like/ the dew, because you/ are to disappear/ when, soon, the sun rises as/ ― if a fair lady,/ Princess of Wales, Diana/ had suddenly passed/ away to paradise, gone/ ― on the morning of/ the last day in August, as/ if a fair lady,/ “Kaguya-hime” in a/ ― story had gone to the moon. hanka My dear moonflowers!/ You are so lovely, all the/ more because you are/ doomed to wither before the/ sun rises like a dew drop. |
「英文長歌集」第1集 ”The Choka collection by Mutsuo Shukuya”(1) 序 文 preface 本 文 CHAPTER 第 1編(Chapter 1) 001「四月の風」(The breeze in April) 002「五月の空」(The sky in May) 第 2編(Chapter 2) 003「薔薇の香」(The scent of roses!) 004「虫の鳴く声」(The voice of insects) 第3編(Chapter 3) 005「秋風」(The autum breeze) 006「秋櫻(コスモス)の花」(The cosmos flower) 第 4編(Chapter 4) 007「金木犀の花」(The fragrant olive!) 008「淡紅の薔薇」(The pink roses!) 第 5編(Chapter 5) 009「青柳の影」(The green willows!) 010「庭の梅」(The plum blossoms in my bachyard!) 第 6編(Chapter 6) 011「曙帰雁」(The wild geese which depart at dawn!) 012「鈴蘭の花」(The lily bell cups!) 第 7編(Chapter 7) 013「竹生島詣(一)(Visiting Chikubu-island!)@ 014「竹生島詣(二)」(Visiting Chikubu-island!)A 第 8編(Chapter 8) 015「曙落花」(The cherry blossoms which are to fall down!) 016「花月」(The cherry petals and the moon!) 第 9編(Chapter 9) 017「八代海」(Yatsushiro-bay!) 018「杜若」(The iris!) 第10編(Chapter10) 019「白金の月」(The silver moon!) 020「庭梅」(The plum blossoms in my garden!) 第11編(Chapter11) 021「清かなる月」(The clear moon!) 022「待花」(The cherry blossoms!) 第12編(Chapter12) 023「雲雀の初音」(The voices of the skylarks) 024「花水木薫る野辺」(The field where dogwoods are in bloom) 第13編(Chapter13) 025「『西行櫻』より」(The cherry blossoms in Monk Saigyo’s yard) 026「白百合薫る野辺」(The field where lilies are in bloom) |
第14編(Chapter14) 027「朝庭(一)」(The Pembroke Court in the morning) 028「川辺の月(二)」(The half moon Isee in Cambridge) 第15編(Chapter15) 029「ペンブルックの思い出(三)」(Memories of Pembroke) 030「小川の流れる杜(四)」(The grove a stream runs across) 第16編(Chapter16) 031「初春庭」(The garden on New Year’s Day) 032「白金の月」(The great clear white moon) 第17編(Chapter17) 033「早春」(Early spring) 034「木蓮の花」(The mognolia) 第18編(Chapter18) 035「学舎の櫻」(The cherry blossoms in my school yard) 036「風に散る花」(The cherry blossoms scattered in the wind) 第19編(Chapter19) 037「藤の花」(The wisterias) 038「睡蓮の花」(The water-lilies) 第20編(Chapter20) 039「夕顔(一)」(A moonflower@) 040「夕顔(二)」(A moonflowerA) 第21編(Chapter21) 041「露草」(The spiderwort) 042「朝顔」(The morning glory) 第22編(Chapter22) 043「蔓珠沙華」(The cluster-amaryllis) 044「金木犀」(The fragrant olive) 第23編(Chapter23) 045「山茶花(一)」(The flower, sasanqua@) 046「山茶花(二)」(The flower, sasanquaA) 第24編(Chapter24) 047「秋櫻(コスモス)(一)」(The flower, cosmos@) 048「秋櫻(コスモス)(二)」(The flower, cosmosA) 第25編(Chapter25) 049「フランク博士に捧ぐ(一)」(for Dr. Bernard Frank@) 050「フランク博士に捧ぐ(二)」(for Dr. Bernard FrankA) 宿谷睦夫プロフィール Profile of an author, Mutsuo Shukuya |
|
古典短歌講座(第1版) Classical Tanka composition in English (1) |
プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る 当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。 Copyright(c) 2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp) |
||