「竹生島詣(一)」(13) Visiting Chikubu-island!(1)(13) |
「竹生島詣(二)」(14) Visiting Chikubu-island!(2)(14) |
遥かなる 都へ上る 道すから 折りしも煙る -- 村雨の くには近江の 江に近き 楽浪寄する -- 滋賀の浦 竹生島へと 舟漕けは 春霞立つ -- 島影を 長閑に通ふ 舟の道 兎も渡る -- 白浪を 奔るはいとも 面白の 島の景色も -- 浮き島 比良の嶺颪 吹くとても 雪降る花の -- 景色なるらむ 反歌 遥かなる 村雨煙る 滋賀の浦 白浪越へて 兎渡らむ |
When I visited Chikubushima-island while making my way on a journey to Kyoto, -- all of a sudden we had a quiet shower, which brought on a haze covering the island and -- the sky all over and the route I was to take across Lake Biwa. In spite of these conditions, -- I was able to go, enjoying not just the ride upon the smart ship, which runs along these waters -- stirring the white waves like startled rabbits in flight but also watching all the landscape passing by -- this floating island, on which the cherry blossoms are flowering and being scattered by strong winds -- blowing down from Mt. Hira. hanka When I visited Chikubushima-island, I enjoyed watching the cherry petals falling as if the white snow flurried. |
春半は 波もうらゝに 海の面 長閑に煙る -- 村雨の 近江の国の 楽浪の 静かに寄する -- 滋賀の浦 曇らぬ御世に 逢坂の 関の宮居を -- 尋ね来て 山越へ近き 志賀の里 鳰の浦にも -- まゐらむと 急けは浦に 着きにけり 霞に煙る -- 浮き島の 竹生島へと 渡りなは 頃は櫻の -- 花に見えむ 反歌 春半は 昔偲ひて 滋賀の浦 訪ね参らむ 浮島の花 |
When I visited Chikubushima-island, which is located upon the grand Lake Biwa -- in Shiga village, on whose shores the waves roll in, beyond the mountain where the barrier station lies, -- all of a sudden we had a quiet shower, which brought on a haze covering the island and -- the sea all over and the route I was to take across Lake Biwa. As soon as I arrived on -- Chikubu-island, I was able to enjoy watching the scenery of the floating island, where -- the cherry blossoms are now abloom at their best and their scattering by the wind blowing strongly -- over the face of the lake. hanka On a day in spring I visited this island floating on the lake to find the cherry blossoms were flowering at their best. |
「英文長歌集」第1集 ”The Choka collection by Mutsuo Shukuya”(1) 序 文 preface 本 文 CHAPTER 第 1編(Chapter 1) 001「四月の風」(The breeze in April) 002「五月の空」(The sky in May) 第 2編(Chapter 2) 003「薔薇の香」(The scent of roses!) 004「虫の鳴く声」(The voice of insects) 第3編(Chapter 3) 005「秋風」(The autum breeze) 006「秋櫻(コスモス)の花」(The cosmos flower) 第 4編(Chapter 4) 007「金木犀の花」(The fragrant olive!) 008「淡紅の薔薇」(The pink roses!) 第 5編(Chapter 5) 009「青柳の影」(The green willows!) 010「庭の梅」(The plum blossoms in my bachyard!) 第 6編(Chapter 6) 011「曙帰雁」(The wild geese which depart at dawn!) 012「鈴蘭の花」(The lily bell cups!) 第 7編(Chapter 7) 013「竹生島詣(一)(Visiting Chikubu-island!)@ 014「竹生島詣(二)」(Visiting Chikubu-island!)A 第 8編(Chapter 8) 015「曙落花」(The cherry blossoms which are to fall down!) 016「花月」(The cherry petals and the moon!) 第 9編(Chapter 9) 017「八代海」(Yatsushiro-bay!) 018「杜若」(The iris!) 第10編(Chapter10) 019「白金の月」(The silver moon!) 020「庭梅」(The plum blossoms in my garden!) 第11編(Chapter11) 021「清かなる月」(The clear moon!) 022「待花」(The cherry blossoms!) 第12編(Chapter12) 023「雲雀の初音」(The voices of the skylarks) 024「花水木薫る野辺」(The field where dogwoods are in bloom) 第13編(Chapter13) 025「『西行櫻』より」(The cherry blossoms in Monk Saigyo’s yard) 026「白百合薫る野辺」(The field where lilies are in bloom) |
第14編(Chapter14) 027「朝庭(一)」(The Pembroke Court in the morning) 028「川辺の月(二)」(The half moon Isee in Cambridge) 第15編(Chapter15) 029「ペンブルックの思い出(三)」(Memories of Pembroke) 030「小川の流れる杜(四)」(The grove a stream runs across) 第16編(Chapter16) 031「初春庭」(The garden on New Year’s Day) 032「白金の月」(The great clear white moon) 第17編(Chapter17) 033「早春」(Early spring) 034「木蓮の花」(The mognolia) 第18編(Chapter18) 035「学舎の櫻」(The cherry blossoms in my school yard) 036「風に散る花」(The cherry blossoms scattered in the wind) 第19編(Chapter19) 037「藤の花」(The wisterias) 038「睡蓮の花」(The water-lilies) 第20編(Chapter20) 039「夕顔(一)」(A moonflower@) 040「夕顔(二)」(A moonflowerA) 第21編(Chapter21) 041「露草」(The spiderwort) 042「朝顔」(The morning glory) 第22編(Chapter22) 043「蔓珠沙華」(The cluster-amaryllis) 044「金木犀」(The fragrant olive) 第23編(Chapter23) 045「山茶花(一)」(The flower, sasanqua@) 046「山茶花(二)」(The flower, sasanquaA) 第24編(Chapter24) 047「秋櫻(コスモス)(一)」(The flower, cosmos@) 048「秋櫻(コスモス)(二)」(The flower, cosmosA) 第25編(Chapter25) 049「フランク博士に捧ぐ(一)」(for Dr. Bernard Frank@) 050「フランク博士に捧ぐ(二)」(for Dr. Bernard FrankA) 宿谷睦夫プロフィール Profile of an author, Mutsuo Shukuya |
|
古典短歌講座(第1版) Classical Tanka composition in English (1) |
プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る 当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。 Copyright(c) 2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp) |
||