「藤の花」(37) “The wisterias”(37) |
「睡蓮の花」(38) “The water-lilies”(38) |
習志野の 野辺の櫻は 早や散りて 若葉の茂る ― 今日弥生 暮れ行く春に 遠近の 甍を囲ふ ― 籬には 歌の聖も 「年の内に 幾日もあらじ」と ― 惜しみたる 上無き色の 藤の花 木々の葉揺する ― 野辺渡る 微風吹かは 早乙女か 庭の籬に ― 佇みて 汝か梳る 黒髪の 靡くか如く ― 風に揺れ咲く 反歌 野辺渡る 微風吹かは 藤の花 習志野の野辺 庭に揺れ咲く |
The wisterias,/ these pale violet flowers/ an ancient poet,/ Ariwara-Narihira/ ― admired so much that/ he composed the following,/ which starts with the phrase,/ “There’s not enough time to see them/ ― all at one's leisure,”/ are now abloom at their best/ with their long tassels/ flying whenever the breeze/ ― comes over the fields/ soothing the leaves of the trees/ also flutters hard,/ as if some long-haired virgins/ ― standing by the hedge/ combing, were also flitting/ around the hedges/ of every house here and there/ ― in Narashino,/ in which the cherry blossoms/ have now all scattered/ and deep green leaves have come out,/ ― on a day so late in spring. hanka The wisterias/ around the hedges / of every house here and there/ in dear Narashino field/ are now abloom at their best. |
相模灘 臨む山辺を 踏み分けて 松の木陰に ― 佇めは 黄泉平坂 越へ渡り セーヌの辺 ― ジベルニー クロード・モネの 庭の池 咲きし真白な ― 睡蓮の 花は卯月の 伊豆の海 青葉若葉の ― 生ひ茂る 松の木陰の 池の面に 見目麗しき ― 早乙女の 唇染むる 紅の 花と共にや ― 庭に咲き初む 反歌 池の面に 真白に映ゆる 睡蓮の 花は卯月の 庭に咲き初む |
Standing under trees,/ some pine-trees upon the hill/ whose green-lawned slopes face/ the Sagaminada-bay,/ ― the water-lilies,/ white gracious water-flowers,/ such as flowered once/ upon the pond which Monet/ ― the famous artist/ painted around the mouth/ of the Seine River/ at the village, Giverny,/ ― can also be seen/ on the pond of this garden/ surrounded by trees,/ some pine-trees upon the hill/ ― whose green-lawned slopes face/ the Sagaminada-bay,/ along with others,/ graceful red water-lilies/ ― like lips of a dear,/ loving lady dyed crimson/ on an early summer day/ with the green leaves of the trees/ ― and the fresh grass fluttering. hanka The water-lilies,/ gracious white water-flowers/ begin to come out/ on the pond of the garden/ on an early summer day. |
「英文長歌集」第1集 ”The Choka collection by Mutsuo Shukuya”(1) 序 文 preface 本 文 CHAPTER 第 1編(Chapter 1) 001「四月の風」(The breeze in April) 002「五月の空」(The sky in May) 第 2編(Chapter 2) 003「薔薇の香」(The scent of roses!) 004「虫の鳴く声」(The voice of insects) 第3編(Chapter 3) 005「秋風」(The autum breeze) 006「秋櫻(コスモス)の花」(The cosmos flower) 第 4編(Chapter 4) 007「金木犀の花」(The fragrant olive!) 008「淡紅の薔薇」(The pink roses!) 第 5編(Chapter 5) 009「青柳の影」(The green willows!) 010「庭の梅」(The plum blossoms in my bachyard!) 第 6編(Chapter 6) 011「曙帰雁」(The wild geese which depart at dawn!) 012「鈴蘭の花」(The lily bell cups!) 第 7編(Chapter 7) 013「竹生島詣(一)(Visiting Chikubu-island!)@ 014「竹生島詣(二)」(Visiting Chikubu-island!)A 第 8編(Chapter 8) 015「曙落花」(The cherry blossoms which are to fall down!) 016「花月」(The cherry petals and the moon!) 第 9編(Chapter 9) 017「八代海」(Yatsushiro-bay!) 018「杜若」(The iris!) 第10編(Chapter10) 019「白金の月」(The silver moon!) 020「庭梅」(The plum blossoms in my garden!) 第11編(Chapter11) 021「清かなる月」(The clear moon!) 022「待花」(The cherry blossoms!) 第12編(Chapter12) 023「雲雀の初音」(The voices of the skylarks) 024「花水木薫る野辺」(The field where dogwoods are in bloom) 第13編(Chapter13) 025「『西行櫻』より」(The cherry blossoms in Monk Saigyo’s yard) 026「白百合薫る野辺」(The field where lilies are in bloom) |
第14編(Chapter14) 027「朝庭(一)」(The Pembroke Court in the morning) 028「川辺の月(二)」(The half moon Isee in Cambridge) 第15編(Chapter15) 029「ペンブルックの思い出(三)」(Memories of Pembroke) 030「小川の流れる杜(四)」(The grove a stream runs across) 第16編(Chapter16) 031「初春庭」(The garden on New Year’s Day) 032「白金の月」(The great clear white moon) 第17編(Chapter17) 033「早春」(Early spring) 034「木蓮の花」(The mognolia) 第18編(Chapter18) 035「学舎の櫻」(The cherry blossoms in my school yard) 036「風に散る花」(The cherry blossoms scattered in the wind) 第19編(Chapter19) 037「藤の花」(The wisterias) 038「睡蓮の花」(The water-lilies) 第20編(Chapter20) 039「夕顔(一)」(A moonflower@) 040「夕顔(二)」(A moonflowerA) 第21編(Chapter21) 041「露草」(The spiderwort) 042「朝顔」(The morning glory) 第22編(Chapter22) 043「蔓珠沙華」(The cluster-amaryllis) 044「金木犀」(The fragrant olive) 第23編(Chapter23) 045「山茶花(一)」(The flower, sasanqua@) 046「山茶花(二)」(The flower, sasanquaA) 第24編(Chapter24) 047「秋櫻(コスモス)(一)」(The flower, cosmos@) 048「秋櫻(コスモス)(二)」(The flower, cosmosA) 第25編(Chapter25) 049「フランク博士に捧ぐ(一)」(for Dr. Bernard Frank@) 050「フランク博士に捧ぐ(二)」(for Dr. Bernard FrankA) 宿谷睦夫プロフィール Profile of an author, Mutsuo Shukuya |
|
古典短歌講座(第1版) Classical Tanka composition in English (1) |
プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る 当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。 Copyright(c) 2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp) |
||