「英文長歌集」第1集 第9編
「八代海」(17)-「杜若」(18)

”The Choka collection by Mutsuo Shukuya”(1) (Chapter 9)
Yatsushiro-bay!(17)-The iris!(18)


宿谷睦夫著 英文添削:ブルース・ワイマン

translator: Mutsuo Shukuya
auditor:Bruce Wyman



「八代海」(17)
       Yatsushiro-bay!(17)

    
「杜若」(18)  
          The iris!(18)
櫂漕けは
八代の海は
終夜
降る雨上かり
-
海布刈る海人
朝早くより
起き出て
我輩の
-
磯遊ひ
舟漕き出て
網張れは
烏賊・蛸・エイや
-
海の幸
漁り集め
戯れむ
八代の国の
-
里の島
鴎を始め
五位鷺も
憩ひ飛ひ交ふ
-
遠き島
舟の帆を揚け
艪を漕きて
我輩と
-
一日さ迷ふ

反歌

櫂漕けは
海布刈の海人と
磯遊ひ
岬を出て
遠き小島て
When I pull out to
sea from Yatsushiro bay,
where the rain that fell throughout
last night has just stopped,
 -
I enjoyed having
such a rich catch of lobsters,
octopuses and
rays which the fisherman caught
 -
early this morning
together with the students
and I take over
to our school's spring excursion.
 -
Having then finished
having this delicious feast of
octopuses and
lobsters, rays which fishermen
 -
hauled in this morning,
I enjoyed cooking
and eating other dishes
upon this island
 -
located offshore
far from Yatsushiro bay
around which seagulls
and even a night heron
 -
fly and fly throughout the day.

hanka

I enjoy having
such a rich catch of lobsters,
octopuses and
rays and I enjoy cooking
upon the island offshore.
燕も
緑の早苗
植ゑ終えて
蛙鳴き交ふ
-
田面をは
南の国の
客人の
翼羽撃く
-
今日五月
木々の葉茂り
諸草は
五月雨に濡れ
-
池の辺に
上無き色の
紫の
姿も床し
-
杜若
涙の色か
白露か
朝の雨に
-
咲き初めぬ
南の国の
客人の
燕空に
-
舞い上かる朝

 反歌

燕も
田面を渡る
今日五月
池辺には早や
杜若咲く
Over the rice field,
whose surface is covered with
many green rice sprouts
and frogs are also calling
 -
to one another,
he swallows, those visitors
from more southern climes
enjoy flying over it
 -
on this morning of
a fine day in May, in which
all the grass and leaves
of trees are wetted by rain
 -
and the irises
dyed deep violet,
which is regarded as an
elegant color,
 -
are also abloom
along the pond in the rain
like tears poured from eyes
or the dew drops on the leaves
 -
on the morning of
this fine day in May, in which
the visitors from
more southern climes, the swallows
 -
enjoy flying over it.

hanka

The irises are
abloom bordering the pond
on this morning of
a day in May when sallows
fly over the paddy field.


「英文長歌集」第1集
”The Choka collection by Mutsuo Shukuya”(1)

序 文 preface
本 文 CHAPTER
第 1編(Chapter 1)
001「四月の風」(The breeze in April)
002「五月の空」(The sky in May)
第 2編(Chapter 2)
003「薔薇の香」(The scent of roses!)
004「虫の鳴く声」(The voice of insects)
第3編(Chapter 3)
005「秋風」(The autum breeze)
006「秋櫻(コスモス)の花」(The cosmos flower)
第 4編(Chapter 4)
007「金木犀の花」(The fragrant olive!)
008「淡紅の薔薇」(The pink roses!)
第 5編(Chapter 5)
009「青柳の影」(The green willows!)
010「庭の梅」(The plum blossoms in my bachyard!)
第 6編(Chapter 6)
011「曙帰雁」(The wild geese which depart at dawn!)
012「鈴蘭の花」(The lily bell cups!)
第 7編(Chapter 7)
013「竹生島詣(一)(Visiting Chikubu-island!)@
014「竹生島詣(二)」(Visiting Chikubu-island!)A
第 8編(Chapter 8)
015「曙落花」(The cherry blossoms which are to fall down!)
016「花月」(The cherry petals and the moon!)
第 9編(Chapter 9)
017「八代海」(Yatsushiro-bay!)
018「杜若」(The iris!)
第10編(Chapter10)
019「白金の月」(The silver moon!)
020「庭梅」(The plum blossoms in my garden!)
第11編(Chapter11)
021「清かなる月」(The clear moon!)
022「待花」(The cherry blossoms!)
第12編(Chapter12)
023「雲雀の初音」(The voices of the skylarks)
024「花水木薫る野辺」(The field where dogwoods are in bloom)
第13編(Chapter13)
025「『西行櫻』より」(The cherry blossoms in Monk Saigyo’s yard)
026「白百合薫る野辺」(The field where lilies are in bloom)


第14編(Chapter14)
027「朝庭(一)」(The Pembroke Court in the morning)
028「川辺の月(二)」(The half moon Isee in Cambridge)
第15編(Chapter15)
029「ペンブルックの思い出(三)」(Memories of Pembroke)
030「小川の流れる杜(四)」(The grove a stream runs across)
第16編(Chapter16)
031「初春庭」(The garden on New Year’s Day)
032「白金の月」(The great clear white moon)
第17編(Chapter17)
033「早春」(Early spring)
034「木蓮の花」(The mognolia)
第18編(Chapter18)
035「学舎の櫻」(The cherry blossoms in my school yard)
036「風に散る花」(The cherry blossoms scattered in the wind)
第19編(Chapter19)
037「藤の花」(The wisterias)
038「睡蓮の花」(The water-lilies)
第20編(Chapter20)
039「夕顔(一)」(A moonflower@)
040「夕顔(二)」(A moonflowerA)
第21編(Chapter21)
041「露草」(The spiderwort)
042「朝顔」(The morning glory)
第22編(Chapter22)
043「蔓珠沙華」(The cluster-amaryllis)
044「金木犀」(The fragrant olive)
第23編(Chapter23)
045「山茶花(一)」(The flower, sasanqua@)
046「山茶花(二)」(The flower, sasanquaA)
第24編(Chapter24)
047「秋櫻(コスモス)(一)」(The flower, cosmos@)
048「秋櫻(コスモス)(二)」(The flower, cosmosA)
第25編(Chapter25)
049「フランク博士に捧ぐ(一)」(for Dr. Bernard Frank@)
050「フランク博士に捧ぐ(二)」(for Dr. Bernard FrankA)

宿谷睦夫プロフィール
Profile of an author, Mutsuo Shukuya

 



古典短歌講座(第1版)
Classical Tanka composition in English (1)


プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る

当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。
Copyright(c) 2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp)