「英文長歌集」第1集 第3編
「秋風」(05)-「秋櫻の花」(06)

”The Choka collection by Mutsuo Shukuya”(1) (Chapter 3)
“The autumn breeze(05)”-“The cosmos flowers(06)”


宿谷睦夫著 英文添削:ブルース・ワイマン

translator: Mutsuo Shukuya
auditor:Bruce Wyman



「秋風」(05)
          “The autumn breeze(05)”

    
「秋櫻の花」(06)
“The cosmos flowers(06)”
夕暮れて
東の空
見上くれは
葉月半はの
 ―
望月の
黄金の影は
昇り来る
故郷の野辺

白金の
薄を見れは
早乙女か
人招くやと

見紛ひぬ
穂先には又
かの人の
流す涙の

白露か
望月の影
宿しけり
なお淑やかな

女郎花
咲く野辺に立ち
人待ては
声にも紛ふ

風は寄せ来る

反歌

女郎花
咲く野辺に立ち
人待ては
声にも紛ふ
風は寄せ来る
As soon as I gaze/
up towards the eastern sky/
the clear harvest moon,/
the glittering golden ball,/
 ―
comes up behind trees/
covering the whole mountain/
after the sun sets./
As I watch the silver grass/
 ―
in the autumn field/
of my own native village,/
I take it for one/
who invites me to come there./
 ―
Furthermore, upon/
the dew drops beading its ear,/
like tears a love shed,/
the harvest moon is mirrored./
 ―
Furthermore, upon /
the dew drops beading its ear,/
like tears a love shed,/
the harvest moon is mirrored./
 ―
As I wait for love/
standing in the autumn field,/
where yellow flowers/
are at their best, the cool breeze/
 ―
comes up as if she whispers.

hanka

As I wait for love/
standing in the autumn field,/
where yellow flowers/
are at their best, the cool breeze/
comes up as if she whispers.
秋葉月
野辺に薄や
女郎花
風に棚引く
 ―
夕暮れの
空に望月
昇る頃
下総の国
 ―
牧の原
汝愛で給ふ
秋櫻の
淡紅の
 ―
淑やかな
愛しの花も
野辺に満つ
傍らに立ち
 ―
見つむれは
心はしはし
夢の内
汝何処へと
 ―
立ち去れと
汝面影は
浮ふらむ
形見に香る
 ―
花を見らはや

反歌

夕暮れの
空に望月
かかる野辺
汝か愛て給ふ
秋櫻の花
Around the evening,/
when the harvest moon comes out/
above in the sky/
with the yellow flowers and/
 ―
the pampas grasses/
fluttering in the cool breeze/
in all of the filed,/
your most favorite flowers,/
 ―
the cosmos flowers,/
are also at their best in/
Makinohara,/
a town of Shimofusa/
 ―
the cosmos flowers,/
so loving, graceful, just like you/
are also abloom./
Whenever I stand watching/
 ―
one of those cosmos/
I am reminded of you/
if you leave here for/
somewhere else and forever./
 ―
I will recall you/
whenever I watch cosmos,/
loving and graceful/
flowers like you, the cosmos,/
 ―
your most favorite flowers.

hanka

The cosmos flowers,/
your most favorite flowers/
are also abloom/
when the harvest moon comes out/
above in the evening sky.


「英文長歌集」第1集
”The Choka collection by Mutsuo Shukuya”(1)

序 文 preface
本 文 CHAPTER
第 1編(Chapter 1)
001「四月の風」(The breeze in April)
002「五月の空」(The sky in May)
第 2編(Chapter 2)
003「薔薇の香」(The scent of roses!)
004「虫の鳴く声」(The voice of insects)
第3編(Chapter 3)
005「秋風」(The autum breeze)
006「秋櫻(コスモス)の花」(The cosmos flower)
第 4編(Chapter 4)
007「金木犀の花」(The fragrant olive!)
008「淡紅の薔薇」(The pink roses!)
第 5編(Chapter 5)
009「青柳の影」(The green willows!)
010「庭の梅」(The plum blossoms in my bachyard!)
第 6編(Chapter 6)
011「曙帰雁」(The wild geese which depart at dawn!)
012「鈴蘭の花」(The lily bell cups!)
第 7編(Chapter 7)
013「竹生島詣(一)(Visiting Chikubu-island!)@
014「竹生島詣(二)」(Visiting Chikubu-island!)A
第 8編(Chapter 8)
015「曙落花」(The cherry blossoms which are to fall down!)
016「花月」(The cherry petals and the moon!)
第 9編(Chapter 9)
017「八代海」(Yatsushiro-bay!)
018「杜若」(The iris!)
第10編(Chapter10)
019「白金の月」(The silver moon!)
020「庭梅」(The plum blossoms in my garden!)
第11編(Chapter11)
021「清かなる月」(The clear moon!)
022「待花」(The cherry blossoms!)
第12編(Chapter12)
023「雲雀の初音」(The voices of the skylarks)
024「花水木薫る野辺」(The field where dogwoods are in bloom)
第13編(Chapter13)
025「『西行櫻』より」(The cherry blossoms in Monk Saigyo’s yard)
026「白百合薫る野辺」(The field where lilies are in bloom)


第14編(Chapter14)
027「朝庭(一)」(The Pembroke Court in the morning)
028「川辺の月(二)」(The half moon Isee in Cambridge)
第15編(Chapter15)
029「ペンブルックの思い出(三)」(Memories of Pembroke)
030「小川の流れる杜(四)」(The grove a stream runs across)
第16編(Chapter16)
031「初春庭」(The garden on New Year’s Day)
032「白金の月」(The great clear white moon)
第17編(Chapter17)
033「早春」(Early spring)
034「木蓮の花」(The mognolia)
第18編(Chapter18)
035「学舎の櫻」(The cherry blossoms in my school yard)
036「風に散る花」(The cherry blossoms scattered in the wind)
第19編(Chapter19)
037「藤の花」(The wisterias)
038「睡蓮の花」(The water-lilies)
第20編(Chapter20)
039「夕顔(一)」(A moonflower@)
040「夕顔(二)」(A moonflowerA)
第21編(Chapter21)
040「夕顔(二)」(A moonflowerA)
第21編(Chapter21)
041「露草」(The spiderwort)
042「朝顔」(The morning glory)
第22編(Chapter22)
043「蔓珠沙華」(The cluster-amaryllis)
044「金木犀」(The fragrant olive)
第23編(Chapter23)
045「山茶花(一)」(The flower, sasanqua@)
046「山茶花(二)」(The flower, sasanquaA)
第24編(Chapter24)
047「秋櫻(コスモス)(一)」(The flower, cosmos@)
048「秋櫻(コスモス)(二)」(The flower, cosmosA)
第25編(Chapter25)
049「フランク博士に捧ぐ(一)」(for Dr. Bernard Frank@)
050「フランク博士に捧ぐ(二)」(for Dr. Bernard FrankA)

宿谷睦夫プロフィール
Profile of an author, Mutsuo Shukuya

 



古典短歌講座(第1版)
Classical Tanka composition in English (1)


プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る

当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。
Copyright(c) 2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp)