「英文長歌集」第1集 第16編
「初春庭」(31)-「白金の月」(32)
”The Choka collection by Mutsuo Shukuya”(1) (Chapter 16)
The cherry blossoms flowering
The garden on New Year’s Day(31)-The great clear white moon(32)


宿谷睦夫著 英文添削:ブルース・ワイマン

translator: Mutsuo Shukuya
auditor:Bruce Wyman



「初春庭」(31)
The garden on New Year’s Day(31)

    
「白金の月」(32)
The great clear white moon(32)
朝戸出に
東の空
眺むれは
目にも清けき
 ―
陽炎の
かの人麻呂も
佇みて
眺めし明き
 ―
影や見む
返り見すれは
西の空
淡き月影
 ―
傾きて
亡き父母か
故郷の
風に綻ふ
 ―
梅か枝に
はやおとなひし
鶯の
囀の声
 ―
もとかしく
霜降る今朝の
格子戸に
佇みて聞く
 ―
初春の庭

 反歌

朝戸出に
綻ふ庭の
梅か枝に
鶯の声
響く初春
I find the bright light,/
which shines orange in the east/
as Hitomaro,/
who was a famous poet,/
 ―
admired long ago,/
so early in the morning/
as soon as I stand/
in my garden, into which/
 ―
I go this morning,/
while I find the pale moonlight/
in the western sky/
as soon as I turn around./
 ―
As the sun rises/
the bush warblers visit and/
sing in the garden,/
which my father and mother/
 ―
kept in my childhood./
Now, I hear the bush warblers/
call to each other/
from the twigs of a plum tree,/
 ―
on which the blossoms/
are flowering at their best/
in the gentle breeze/
just as soon as I enter/
 ―
the garden on New Year’s Day.

 hanka

Just as I enter/
the garden on New Year’s Day/
I find the warblers/
singing in the plum blossoms/
which are abloom at their best.
敷島の
大和の国は
東の
佐倉の里の
 ―
小野野辺に
幾山越へて
川越へて
踏み分け入らは
 ―
夜の帳
はや下ろされて
西の空
佇み見れは
 ―
白金の
師走の澄みし
淡き月
その月影を
 ―
拝みむ
年の内にや
春は来ぬ
白梅の花
 ―
咲き初めて
目には清かに
見えねとも
その芳しき
 ―
香やは隠ゝる

反歌

敷島の
小野野辺は早や
夜も更けて
白金の月
拝み迎へり
The great clear white moon/
has already risen high,/
when I look above/
in the western midnight sky,/
 ―
standing in the field/
of this Sakura village,/
which is located/
in the far eastern area/
 ―
of Japan, to which/
I come finally after/
passing over the mountains,/
across the rivers/
 ―
day after day and/
night after many night till/
finally I come/
to this village, Sakura./
 ―
Spring seems to have come/
before the year has finished:/
the white plum blossoms/
seem to have already bloomed,/
 ―
though I cannot see clearly/
yet I can find their pleasant,/
fine scent without doubt/
around the Sakura field,/
 ―
into which I come tonight.

 hanka

The great clear white moon/
has already risen now,/
when I look up in/
the sky in the deepest night/
standing upon this broad fields.


「英文長歌集」第1集
”The Choka collection by Mutsuo Shukuya”(1)

序 文 preface
本 文 CHAPTER
第 1編(Chapter 1)
001「四月の風」(The breeze in April)
002「五月の空」(The sky in May)
第 2編(Chapter 2)
003「薔薇の香」(The scent of roses!)
004「虫の鳴く声」(The voice of insects)
第3編(Chapter 3)
005「秋風」(The autum breeze)
006「秋櫻(コスモス)の花」(The cosmos flower)
第 4編(Chapter 4)
007「金木犀の花」(The fragrant olive!)
008「淡紅の薔薇」(The pink roses!)
第 5編(Chapter 5)
009「青柳の影」(The green willows!)
010「庭の梅」(The plum blossoms in my bachyard!)
第 6編(Chapter 6)
011「曙帰雁」(The wild geese which depart at dawn!)
012「鈴蘭の花」(The lily bell cups!)
第 7編(Chapter 7)
013「竹生島詣(一)(Visiting Chikubu-island!)@
014「竹生島詣(二)」(Visiting Chikubu-island!)A
第 8編(Chapter 8)
015「曙落花」(The cherry blossoms which are to fall down!)
016「花月」(The cherry petals and the moon!)
第 9編(Chapter 9)
017「八代海」(Yatsushiro-bay!)
018「杜若」(The iris!)
第10編(Chapter10)
019「白金の月」(The silver moon!)
020「庭梅」(The plum blossoms in my garden!)
第11編(Chapter11)
021「清かなる月」(The clear moon!)
022「待花」(The cherry blossoms!)
第12編(Chapter12)
023「雲雀の初音」(The voices of the skylarks)
024「花水木薫る野辺」(The field where dogwoods are in bloom)
第13編(Chapter13)
025「『西行櫻』より」(The cherry blossoms in Monk Saigyo’s yard)
026「白百合薫る野辺」(The field where lilies are in bloom)


第14編(Chapter14)
027「朝庭(一)」(The Pembroke Court in the morning)
028「川辺の月(二)」(The half moon Isee in Cambridge)
第15編(Chapter15)
029「ペンブルックの思い出(三)」(Memories of Pembroke)
030「小川の流れる杜(四)」(The grove a stream runs across)
第16編(Chapter16)
031「初春庭」(The garden on New Year’s Day)
032「白金の月」(The great clear white moon)
第17編(Chapter17)
033「早春」(Early spring)
034「木蓮の花」(The mognolia)
第18編(Chapter18)
035「学舎の櫻」(The cherry blossoms in my school yard)
036「風に散る花」(The cherry blossoms scattered in the wind)
第19編(Chapter19)
037「藤の花」(The wisterias)
038「睡蓮の花」(The water-lilies)
第20編(Chapter20)
039「夕顔(一)」(A moonflower@)
040「夕顔(二)」(A moonflowerA)
第21編(Chapter21)
041「露草」(The spiderwort)
042「朝顔」(The morning glory)
第22編(Chapter22)
043「蔓珠沙華」(The cluster-amaryllis)
044「金木犀」(The fragrant olive)
第23編(Chapter23)
045「山茶花(一)」(The flower, sasanqua@)
046「山茶花(二)」(The flower, sasanquaA)
第24編(Chapter24)
047「秋櫻(コスモス)(一)」(The flower, cosmos@)
048「秋櫻(コスモス)(二)」(The flower, cosmosA)
第25編(Chapter25)
049「フランク博士に捧ぐ(一)」(for Dr. Bernard Frank@)
050「フランク博士に捧ぐ(二)」(for Dr. Bernard FrankA)

宿谷睦夫プロフィール
Profile of an author, Mutsuo Shukuya

 



古典短歌講座(第1版)
Classical Tanka composition in English (1)


プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る

当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。
Copyright(c) 2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp)