「英文長歌集」第1集 第21編
「露草」(41)-「朝顔」(42)
”The Choka collection by Mutsuo Shukuya”(1) (Chapter 21)
The cherry blossoms flowering
“The spiderwort(41)”-“The morning glory(42)”


宿谷睦夫著 英文添削:ブルース・ワイマン

translator: Mutsuo Shukuya
auditor:Bruce Wyman



「露草」(41)
“The spiderwort(41)”
「朝顔」(42)
“The morning glory(42)”
道端に
密やかに咲く
露草よ!
喩へ人目に
 ―
触れすとも
上無き色の
淑やかな
円らな瞳

輝かせ
文月の朝
爽やかな
風にそ揺るゝ

汝か姿
汚れも知らぬ
早乙女の
心にも似て

晴れやかな
皐月の空に
舞ひ上かる
雲雀に紛ふ

涼やかな
声さへ耳に
聞こえ来る
汝か慎ましき

姿見るたひ

反歌

爽やかな
風にそ揺るゝ
露草よ!
淑やかにまた
慎ましく咲く
My dear spiderwort,/
which is abloom stealthily/
alone along the/
roadside! No matter where you/
 ―
stand without any/
attention from anyone,/
your figure and your/
cute purple eyes look graceful,/
 ―
especially in/
the morning breeze in July/
like a virgin, whose/
mind and heart are pure, also/
 ―
like a skylark which/
flies up in the sky in May/
and sings a clear song,/
as if I heard her sing a/
 ―
refreshing song and/
watched an elf in my last dream./
Whenever I see/
your figure being abloom/
 ―
stealthily along/
the roadside on my way to/
school in the morning,/
I recall a virgin, who/
 ―
has a clear mind and warm heart.

 hanka

My dear spiderwort/
which is abloom stealthily/
but gracefully on/
a roadside alone nodding/
in the morning breeze in July.
通路の
庭の籬に
寄り添ひて
咲く朝顔よ!
 ―
汝か姿
何語るらむ
真白なる
瞳か、赤き
 ―
唇か
朝日に映えて
真昼間の
日差しに消ゆる
 ―
汝か命
人の命も
五十年か
又百年も
 ―
朝露の
儚き運命
語るらむ
たとえ命は
 ―
儚くも
汝か麗しき
眼差しと
心栄えにそ
 ―
心打たるゝ

 反歌

朝顔よ!
何語るらむ
紅の
露にも似たる
命ある間に
Dear morning glory!/
You lean against the fence of/
a yard on my way/
To school as if you spoke to/
 ―
me of what you want --/
However lively your white eye/
may be, however/
vivid your red lip may be/
 ―
in the rising sun,/
you are to wither before/
noon when it shines/
brightly above in the sky./
 ―
I wonder if you/
tell me how short our lives are/
even if we live/
to be fifty or eighty./
 ―
It is like the dew,/
which turns up on a blade of/
grass early in the/
morning for quite a short time./
 ―
No matter how short/
your life is, who on this earth does/
not recognize your/
tender look and mild temper,/
 ―
nodding in the morning breeze.

hanka

Dear morning glory!/
I wonder if you tell me/
how short our lives are,/
before you wither, as if/
the dew were sure to dry up.


「英文長歌集」第1集
”The Choka collection by Mutsuo Shukuya”(1)

序 文 preface
本 文 CHAPTER
第 1編(Chapter 1)
001「四月の風」(The breeze in April)
002「五月の空」(The sky in May)
第 2編(Chapter 2)
003「薔薇の香」(The scent of roses!)
004「虫の鳴く声」(The voice of insects)
第3編(Chapter 3)
005「秋風」(The autum breeze)
006「秋櫻(コスモス)の花」(The cosmos flower)
第 4編(Chapter 4)
007「金木犀の花」(The fragrant olive!)
008「淡紅の薔薇」(The pink roses!)
第 5編(Chapter 5)
009「青柳の影」(The green willows!)
010「庭の梅」(The plum blossoms in my bachyard!)
第 6編(Chapter 6)
011「曙帰雁」(The wild geese which depart at dawn!)
012「鈴蘭の花」(The lily bell cups!)
第 7編(Chapter 7)
013「竹生島詣(一)(Visiting Chikubu-island!)@
014「竹生島詣(二)」(Visiting Chikubu-island!)A
第 8編(Chapter 8)
015「曙落花」(The cherry blossoms which are to fall down!)
016「花月」(The cherry petals and the moon!)
第 9編(Chapter 9)
017「八代海」(Yatsushiro-bay!)
018「杜若」(The iris!)
第10編(Chapter10)
019「白金の月」(The silver moon!)
020「庭梅」(The plum blossoms in my garden!)
第11編(Chapter11)
021「清かなる月」(The clear moon!)
022「待花」(The cherry blossoms!)
第12編(Chapter12)
023「雲雀の初音」(The voices of the skylarks)
024「花水木薫る野辺」(The field where dogwoods are in bloom)
第13編(Chapter13)
025「『西行櫻』より」(The cherry blossoms in Monk Saigyo’s yard)
026「白百合薫る野辺」(The field where lilies are in bloom)


第14編(Chapter14)
027「朝庭(一)」(The Pembroke Court in the morning)
028「川辺の月(二)」(The half moon Isee in Cambridge)
第15編(Chapter15)
029「ペンブルックの思い出(三)」(Memories of Pembroke)
030「小川の流れる杜(四)」(The grove a stream runs across)
第16編(Chapter16)
031「初春庭」(The garden on New Year’s Day)
032「白金の月」(The great clear white moon)
第17編(Chapter17)
033「早春」(Early spring)
034「木蓮の花」(The mognolia)
第18編(Chapter18)
035「学舎の櫻」(The cherry blossoms in my school yard)
036「風に散る花」(The cherry blossoms scattered in the wind)
第19編(Chapter19)
037「藤の花」(The wisterias)
038「睡蓮の花」(The water-lilies)
第20編(Chapter20)
039「夕顔(一)」(A moonflower@)
040「夕顔(二)」(A moonflowerA)
第21編(Chapter21)
041「露草」(The spiderwort)
042「朝顔」(The morning glory)
第22編(Chapter22)
043「蔓珠沙華」(The cluster-amaryllis)
044「金木犀」(The fragrant olive)
第23編(Chapter23)
045「山茶花(一)」(The flower, sasanqua@)
046「山茶花(二)」(The flower, sasanquaA)
第24編(Chapter24)
047「秋櫻(コスモス)(一)」(The flower, cosmos@)
048「秋櫻(コスモス)(二)」(The flower, cosmosA)
第25編(Chapter25)
049「フランク博士に捧ぐ(一)」(for Dr. Bernard Frank@)
050「フランク博士に捧ぐ(二)」(for Dr. Bernard FrankA)

宿谷睦夫プロフィール
Profile of an author, Mutsuo Shukuya

 



古典短歌講座(第1版)
Classical Tanka composition in English (1)


プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る

当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。
Copyright(c) 2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp)