「薔薇の香」(03) “The scent of roses!(03)” |
「虫の鳴く声」(04) “The voice of insects(04)” |
夜更けには 二十日余りの 月影を 東の空に ― 望む今日 賎か庵の 軒の下 諸人焦かる ― 郭公 声を誘ふや 真白なる 卯の花香り ― 客人の 燕空に 羽撃けは 木々の若葉や ― 草萌ゆる 習志野の野辺 遠近の 籬に白き ― 薔薇の花 その芳しき 甘き香の 漂ふ夏の ― 風は寄せ来る 反歌 薔薇の花 その芳しき 甘き香の 漂ふ夏の 風は寄せ来る |
On the evening of/ a day in early summer,/ whenever I gaze/ above in the eastern sky/ ― a twenty-day moon/ can be seen clearly today./ The white deutzias/ under the eaves of my house/ ― are just flowering,/ as if they wished the cuckoos/ to arrive on them./ The warm breeze is fluttering/ ― the scent of roses,/ which are flowering along/ every hedge of all/ the grand Narashino field,/ ― when many swallows,/ those visitors from the south,/ fly across the sky/ over Narashino field,/ ― where the grasses and/ young leaves of trees are also/ fluttering in the winds// The warm breeze is fluttering/ ― with the sweet scent of roses. hanka After the warm breeze/ flutters with the roses’ scent/ over the grand field,/ the great field, Narashino/ can be filled with their sweet scent. |
文月の 七日の夕へ 見上くれは 南の空に ― 弓張の 明かき月影 織姫と 彦星共に ― 仰き見む 星に願ひを したゝめし 綴りを結ふ ― 笹の葉の 揺るゝ影にも 習志野の 野辺の草葉や ― 木々の葉の 囁き誘ふ 秋の風 吹けは清かに ― 遠近の 草叢初め 籬には 人誘ふや ― 虫の鳴き初む 反歌 笹の葉の 揺るゝ影にも 秋の風 吹けは清かに 虫の鳴き初む |
In the southern sky/ two stars, Altair and Vega/ can be clearly seen,/ when I gaze up in the sky/ ― on the evening of/ the seventh day of July/ with a bright half moon./ As I tied a card with cord,/ ― where I wrote my hopes,/ to the leaves of the bamboo,/ all the bamboo’s leaves/ are fluttering in the breeze/ ― together with all/ grasses and the leaves of trees/ as if they whispered/ upon Narashino field./ ― Once the breeze flutters,/ the insects begin chirping/ behind the grasses/ and hedges both here and there/ ― as if it called on/ me on Narashino field,/ to invite their song,/ the insects begin chirping/ ― behind grasses and hedges. hanka Once the green leaves of/ the young bamboo have fluttered/ in the autumn breeze,/ the insects begin chirping/ behind grasses and hedges. |
「英文長歌集」第1集 ”The Choka collection by Mutsuo Shukuya”(1) 序 文 preface 本 文 CHAPTER 第 1編(Chapter 1) 001「四月の風」(The breeze in April) 002「五月の空」(The sky in May) 第 2編(Chapter 2) 003「薔薇の香」(The scent of roses!) 004「虫の鳴く声」(The voice of insects) 第3編(Chapter 3) 005「秋風」(The autum breeze) 006「秋櫻(コスモス)の花」(The cosmos flower) 第 4編(Chapter 4) 007「金木犀の花」(The fragrant olive!) 008「淡紅の薔薇」(The pink roses!) 第 5編(Chapter 5) 009「青柳の影」(The green willows!) 010「庭の梅」(The plum blossoms in my bachyard!) 第 6編(Chapter 6) 011「曙帰雁」(The wild geese which depart at dawn!) 012「鈴蘭の花」(The lily bell cups!) 第 7編(Chapter 7) 013「竹生島詣(一)(Visiting Chikubu-island!)@ 014「竹生島詣(二)」(Visiting Chikubu-island!)A 第 8編(Chapter 8) 015「曙落花」(The cherry blossoms which are to fall down!) 016「花月」(The cherry petals and the moon!) 第 9編(Chapter 9) 017「八代海」(Yatsushiro-bay!) 018「杜若」(The iris!) 第10編(Chapter10) 019「白金の月」(The silver moon!) 020「庭梅」(The plum blossoms in my garden!) 第11編(Chapter11) 021「清かなる月」(The clear moon!) 022「待花」(The cherry blossoms!) 第12編(Chapter12) 023「雲雀の初音」(The voices of the skylarks) 024「花水木薫る野辺」(The field where dogwoods are in bloom) 第13編(Chapter13) 025「『西行櫻』より」(The cherry blossoms in Monk Saigyo’s yard) 026「白百合薫る野辺」(The field where lilies are in bloom) |
第14編(Chapter14) 027「朝庭(一)」(The Pembroke Court in the morning) 028「川辺の月(二)」(The half moon Isee in Cambridge) 第15編(Chapter15) 029「ペンブルックの思い出(三)」(Memories of Pembroke) 030「小川の流れる杜(四)」(The grove a stream runs across) 第16編(Chapter16) 031「初春庭」(The garden on New Year’s Day) 032「白金の月」(The great clear white moon) 第17編(Chapter17) 033「早春」(Early spring) 034「木蓮の花」(The mognolia) 第18編(Chapter18) 035「学舎の櫻」(The cherry blossoms in my school yard) 036「風に散る花」(The cherry blossoms scattered in the wind) 第19編(Chapter19) 037「藤の花」(The wisterias) 038「睡蓮の花」(The water-lilies) 第20編(Chapter20) 039「夕顔(一)」(A moonflower@) 040「夕顔(二)」(A moonflowerA) 第21編(Chapter21) 041「露草」(The spiderwort) 042「朝顔」(The morning glory) 第22編(Chapter22) 043「蔓珠沙華」(The cluster-amaryllis) 044「金木犀」(The fragrant olive) 第23編(Chapter23) 045「山茶花(一)」(The flower, sasanqua@) 046「山茶花(二)」(The flower, sasanquaA) 第24編(Chapter24) 047「秋櫻(コスモス)(一)」(The flower, cosmos@) 048「秋櫻(コスモス)(二)」(The flower, cosmosA) 第25編(Chapter25) 049「フランク博士に捧ぐ(一)」(for Dr. Bernard Frank@) 050「フランク博士に捧ぐ(二)」(for Dr. Bernard FrankA) 宿谷睦夫プロフィール Profile of an author, Mutsuo Shukuya |
|
古典短歌講座(第1版) Classical Tanka composition in English (1) |
プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る 当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。 Copyright(c) 2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp) |
||