「英文長歌集」第1集 第22編
「蔓珠沙華」(43)-「金木犀」(44) 
”The Choka collection by Mutsuo Shukuya”(1) (Chapter 22)
The cherry blossoms flowering
“The cluster-amaryllis(43)”-“The fragrant olive(44)”


宿谷睦夫著 英文添削:ブルース・ワイマン

translator: Mutsuo Shukuya
auditor:Bruce Wyman



「蔓珠沙華」(43)
“The cluster-amaryllis(43)”
「金木犀」(44)           
“The fragrant olive(44)”
埼玉の
日高の里に
名にし負ふ
巾着の野に
 ―
群れ生ふる
紅の花
蔓珠沙華
葉月の夕へ

訪ぬれは
暑さも萎へし
夕風に
我れ迎ふるや

頷きぬ
傍を流るゝ
せせらきは
迦陵頻伽の

楽の音の
響きの如く
轟きぬ
ふと晴れ渡る

夕闇の
空見上くれは
黄金なる
月影は早や

野辺を照らしぬ

反歌

蔓珠沙華
葉月の夕へ
巾着の
野を訪ぬれは
月に群れ咲く
The scarlet flowers,/
cluster-amaryllis, which/
grow abundantly/
upon the field, Kinchaku/
 ―
at Hidaka town/
in Saitama-prefecture,/
are all flowering /
on the evening of a day/
 ―
in this September/
when I visit Kinchaku-field/
I wonder if they/
welcome me: in the cool breeze,/
 ―
they nod, from the stream,/
whose murmuring sound I take/
for music performed/
by elves in this paradise./
 ―
When I look up to/
the dark sky spontaneously,/
the golden half-moon/
shines brightly over the field,/
 ―
Kinchaku-field where/
the cluster-amaryllis/
grow abundantly/
nodding in the cool breeze from/
 ―
the stream which brings elf-music.

 hanka

When I visited/
the grand Kinchakuda-field/
this evening in Fall,/
the cluster-amaryllis/
were abloom in the half-moon.
通路の
庭の籬の
金木犀
黄金の花よ
 ―
夜もすから
葉月の雨は
いつのまに
上かる朝の
 ―
空晴れて
眩しく照らす
日の光
浴ひて輝く
 ―
汝か姿
大宮に座す
祝女の
衣の色と
 ―
紛ふへし
麗しく又
馨しき
香りは今宵
 ―
夕闇の
月影も無き
習志野の
庭の籬を
 ―
誰や隠せむ

 反歌

黄金なる
庭の籬の
金木犀
馨も色も
誰優るらむ 
Dear golden flowers,/
the fragrant olive, standing/
at the fence of a/
garden on my way to school!/
 ―
Your figure, which shines/
in the dazzling morning sun,/
might be mistaken/
for the clothes, which attendants/
 ―
of the Emperor/
wear at the spiritual/
ceremony in/
the Imperial Palace,/
 ―
under the cloudless/
clear sky after the rain, which/
continued all night/
ceasing only at daybreak.
 ―
Who in the world could/
conceal your so elegant/
fragrances in a yard/
without even moonlight on/
 ―
the grand field tonight?/
Anybody who procedes/
along the pavement/
in Narashino can’t fail/
 ―
to enjoy your fine fragrance.

hanka

Who in this world could/
be superior to you,/
you golden fragrant/
olive standing in a yard,/
in either smell or color?


「英文長歌集」第1集
”The Choka collection by Mutsuo Shukuya”(1)

序 文 preface
本 文 CHAPTER
第 1編(Chapter 1)
001「四月の風」(The breeze in April)
002「五月の空」(The sky in May)
第 2編(Chapter 2)
003「薔薇の香」(The scent of roses!)
004「虫の鳴く声」(The voice of insects)
第3編(Chapter 3)
005「秋風」(The autum breeze)
006「秋櫻(コスモス)の花」(The cosmos flower)
第 4編(Chapter 4)
007「金木犀の花」(The fragrant olive!)
008「淡紅の薔薇」(The pink roses!)
第 5編(Chapter 5)
009「青柳の影」(The green willows!)
010「庭の梅」(The plum blossoms in my bachyard!)
第 6編(Chapter 6)
011「曙帰雁」(The wild geese which depart at dawn!)
012「鈴蘭の花」(The lily bell cups!)
第 7編(Chapter 7)
013「竹生島詣(一)(Visiting Chikubu-island!)@
014「竹生島詣(二)」(Visiting Chikubu-island!)A
第 8編(Chapter 8)
015「曙落花」(The cherry blossoms which are to fall down!)
016「花月」(The cherry petals and the moon!)
第 9編(Chapter 9)
017「八代海」(Yatsushiro-bay!)
018「杜若」(The iris!)
第10編(Chapter10)
019「白金の月」(The silver moon!)
020「庭梅」(The plum blossoms in my garden!)
第11編(Chapter11)
021「清かなる月」(The clear moon!)
022「待花」(The cherry blossoms!)
第12編(Chapter12)
023「雲雀の初音」(The voices of the skylarks)
024「花水木薫る野辺」(The field where dogwoods are in bloom)
第13編(Chapter13)
025「『西行櫻』より」(The cherry blossoms in Monk Saigyo’s yard)
026「白百合薫る野辺」(The field where lilies are in bloom)


第14編(Chapter14)
027「朝庭(一)」(The Pembroke Court in the morning)
028「川辺の月(二)」(The half moon Isee in Cambridge)
第15編(Chapter15)
029「ペンブルックの思い出(三)」(Memories of Pembroke)
030「小川の流れる杜(四)」(The grove a stream runs across)
第16編(Chapter16)
031「初春庭」(The garden on New Year’s Day)
032「白金の月」(The great clear white moon)
第17編(Chapter17)
033「早春」(Early spring)
034「木蓮の花」(The mognolia)
第18編(Chapter18)
035「学舎の櫻」(The cherry blossoms in my school yard)
036「風に散る花」(The cherry blossoms scattered in the wind)
第19編(Chapter19)
037「藤の花」(The wisterias)
038「睡蓮の花」(The water-lilies)
第20編(Chapter20)
039「夕顔(一)」(A moonflower@)
040「夕顔(二)」(A moonflowerA)
第21編(Chapter21)
041「露草」(The spiderwort)
042「朝顔」(The morning glory)
第22編(Chapter22)
043「蔓珠沙華」(The cluster-amaryllis)
044「金木犀」(The fragrant olive)
第23編(Chapter23)
045「山茶花(一)」(The flower, sasanqua@)
046「山茶花(二)」(The flower, sasanquaA)
第24編(Chapter24)
047「秋櫻(コスモス)(一)」(The flower, cosmos@)
048「秋櫻(コスモス)(二)」(The flower, cosmosA)
第25編(Chapter25)
049「フランク博士に捧ぐ(一)」(for Dr. Bernard Frank@)
050「フランク博士に捧ぐ(二)」(for Dr. Bernard FrankA)

宿谷睦夫プロフィール
Profile of an author, Mutsuo Shukuya

 



古典短歌講座(第1版)
Classical Tanka composition in English (1)


プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る

当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。
Copyright(c) 2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp)