「青柳の影」(9) The green willow!(9) |
「庭の梅」(10) The plum blossoms in my backyard!(10) |
雨上がり 夕立の空 晴れゆけと また干ぬ露は ― 思ひ出の 那須の山路を 遥々と 越へて縁の ― 柳影 揺らく枝にも 白玉の 雫となりて ― 霧立ちぬ 那須路を越へて 白河の 関も縁の ― 陸羽路を 歌の聖も 「しはしとて 立ち止まりつる」 ― 川の面に 若き乙女か 黒髪の 揺るゝか如き ― 姿映しぬ 反歌 雨上かり 思ひ出揺らく 柳影 霧立ち昇る 川の面に映ゆ |
After a shower it clears above in the sky, while the willow trees, from whose flexible branches -- the clinging drops that fall down one after another, are reflected on the surface of the river, -- where the old poet, Saigyo is said to have stopped for a while because it was very cool indeed, -- as if your black hair, your loving flexible hair were reflected on the surface of the river, -- which I visited last summer as I recalled the famous poet, who also trudged along -- the old mountain roads, Rikuu after Nasu, the terminal point, the Shirakawa Barrier, -- as he is said to have gone. hanka After a shower the features of willow trees are reflected on the surface of the river the old poet visited. |
故郷の 野辺も山辺も せせらきの 岸辺にも早や -- 仏座 菘・蘿蔔 芹・薺 繁縷等の芽は -- 萌ゑ初めて 我佇まは せせらきの 音を聞きつゝ -- 春霞 棚引く山辺 眺めつゝ 幼き頃に -- 父母と 日暮らし若菜 摘みし夢 今朝寝覚むれは -- 春告けて 鳴く鶯の 声響く 我裏庭に -- 香る白梅 反歌 春告けて 鳴く鶯の 声響く 我裏庭に 香る白梅 |
Around that good time, when the young green herbs such as henbits and turnips, radish and shepherd's purses, -- parsleys and chickweeds, put out their first buds or sprouts all around the fields, not only along the streams -- but also on peaks of the mountains in my town, I find plum blossoms abloom and fragrant as well -- in my backyard, where warblers now sing to tell me spring has just arrived, when I open the window -- as soon as I wake this morning from a dream that I picked these buds while I heard the murmuring of -- shallows together with my mother and father from morning to night, watching the mountains covered -- with the haze in my childhood. hanka I find plum blossoms abloom and fragrant as well in my backyard, where the warblers sing a sweet song to tell me spring has arrived. |
「英文長歌集」第1集 ”The Choka collection by Mutsuo Shukuya”(1) 序 文 preface 本 文 CHAPTER 第 1編(Chapter 1) 001「四月の風」(The breeze in April) 002「五月の空」(The sky in May) 第 2編(Chapter 2) 003「薔薇の香」(The scent of roses!) 004「虫の鳴く声」(The voice of insects) 第3編(Chapter 3) 005「秋風」(The autum breeze) 006「秋櫻(コスモス)の花」(The cosmos flower) 第 4編(Chapter 4) 007「金木犀の花」(The fragrant olive!) 008「淡紅の薔薇」(The pink roses!) 第 5編(Chapter 5) 009「青柳の影」(The green willows!) 010「庭の梅」(The plum blossoms in my bachyard!) 第 6編(Chapter 6) 011「曙帰雁」(The wild geese which depart at dawn!) 012「鈴蘭の花」(The lily bell cups!) 第 7編(Chapter 7) 013「竹生島詣(一)(Visiting Chikubu-island!)@ 014「竹生島詣(二)」(Visiting Chikubu-island!)A 第 8編(Chapter 8) 015「曙落花」(The cherry blossoms which are to fall down!) 016「花月」(The cherry petals and the moon!) 第 9編(Chapter 9) 017「八代海」(Yatsushiro-bay!) 018「杜若」(The iris!) 第10編(Chapter10) 019「白金の月」(The silver moon!) 020「庭梅」(The plum blossoms in my garden!) 第11編(Chapter11) 021「清かなる月」(The clear moon!) 022「待花」(The cherry blossoms!) 第12編(Chapter12) 023「雲雀の初音」(The voices of the skylarks) 024「花水木薫る野辺」(The field where dogwoods are in bloom) 第13編(Chapter13) 025「『西行櫻』より」(The cherry blossoms in Monk Saigyo’s yard) 026「白百合薫る野辺」(The field where lilies are in bloom) |
第14編(Chapter14) 027「朝庭(一)」(The Pembroke Court in the morning) 028「川辺の月(二)」(The half moon Isee in Cambridge) 第15編(Chapter15) 029「ペンブルックの思い出(三)」(Memories of Pembroke) 030「小川の流れる杜(四)」(The grove a stream runs across) 第16編(Chapter16) 031「初春庭」(The garden on New Year’s Day) 032「白金の月」(The great clear white moon) 第17編(Chapter17) 033「早春」(Early spring) 034「木蓮の花」(The mognolia) 第18編(Chapter18) 035「学舎の櫻」(The cherry blossoms in my school yard) 036「風に散る花」(The cherry blossoms scattered in the wind) 第19編(Chapter19) 037「藤の花」(The wisterias) 038「睡蓮の花」(The water-lilies) 第20編(Chapter20) 039「夕顔(一)」(A moonflower@) 040「夕顔(二)」(A moonflowerA) 第21編(Chapter21) 041「露草」(The spiderwort) 042「朝顔」(The morning glory) 第22編(Chapter22) 043「蔓珠沙華」(The cluster-amaryllis) 044「金木犀」(The fragrant olive) 第23編(Chapter23) 045「山茶花(一)」(The flower, sasanqua@) 046「山茶花(二)」(The flower, sasanquaA) 第24編(Chapter24) 047「秋櫻(コスモス)(一)」(The flower, cosmos@) 048「秋櫻(コスモス)(二)」(The flower, cosmosA) 第25編(Chapter25) 049「フランク博士に捧ぐ(一)」(for Dr. Bernard Frank@) 050「フランク博士に捧ぐ(二)」(for Dr. Bernard FrankA) 宿谷睦夫プロフィール Profile of an author, Mutsuo Shukuya |
|
古典短歌講座(第1版) Classical Tanka composition in English (1) |
プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る 当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。 Copyright(c) 2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp) |
||