「英文長歌集」第1集 第11編
「清かなる月!」(21)-「待花」(22)
”The Choka collection by Mutsuo Shukuya”(1) (Chapter 11)
The clear moon!(21)-The cherry blossoms!(22)


宿谷睦夫著 英文添削:ブルース・ワイマン

translator: Mutsuo Shukuya
auditor:Bruce Wyman



「清かなる月!」(21)
   The clear moon!(21)

    
「待花」(22)
    The cherry blossoms!(22)
松生ふる
故郷遠く
女郎花
薄棚引く
--
岡辺に
日も夕暮れて
草叢に
虫も集けは
--
月清か
東の空
晴れ渡り
今宵平伏す
--
閨の床
衾の上に
仄々と
その月影の
--
溢るらむ
しはし仰けは
思ひ出る
故郷の空
--
清かなる
父母ともに
愛て給ふ
あの懐かしき
--
円なる月

 反歌

松生ふる
岡辺に昇る
月清か
閨の衾に
溢る月影
When the insects chirp
on the hill of my village,
where yellow flowers,
silver grasses and pine-trees
--
flutter in the breeze
around the evening after
the crimson sun sets,
the clear silver moon rises
--
above in the sky
and throw its faint light upon
the bedclothes, on which
I am going to lie down
--
to sleep, in my room,
while looking toward the moon,
I am reminded
of the moon, which my mother
--
and father used to
set an offering before
eastward in the sky
of my own native village.
--
I am reminded
of the great round clear full-moon,
which I used to watch
together with my mother
--
And father in my village.

hanka

Above the hill, where
pine-trees stand, the clear moon shines
and throws its faint light
upon the bedclothes, on which
I am going to lie down.
拝めは
武蔵野の野辺
大空は
茜に染めて
--
雁音の
群連なりて
有明の
住みや慣れにし
--
我か里の
山脈遥か
越へにけり
蕾綻ふ
--
櫻花
東の風
吹き初めは
えらき賑はふ
--
この里の
老も若きも
寄り添ひて
花見の宴
--
酒盛りに
陽もうららかな
春の日の
如月の朝
--
待つは楽しき

反歌

拝めは
雁音越ゆる
我か里に
櫻咲き初む
この如月の朝
When I look toward
the northern sky dyed crimson
in my own native
Musashino country field,
--
where a flock of geese
are going to fly over
the mountain ridgeline
early this morning so soon,
--
I’m looking forward
to watching cherry blossoms
flowering finely
together not only with
--
my dear family
but also with some close friends
having the red rice
and celebratory drinks
--
on a spring fine day,
when the warm, gentle breeze, which
will soon draw the buds
of the cherry blossoms out,
--
is so blustery,
I am looking forward to
watching cherry trees
bearing beautiful blossoms
--
together with my neighbors.

hanka

I look forward to
watching the cherry blossoms
flowering so soon,
when the wild geese are
going to leave my village.


「英文長歌集」第1集
”The Choka collection by Mutsuo Shukuya”(1)

序 文 preface
本 文 CHAPTER
第 1編(Chapter 1)
001「四月の風」(The breeze in April)
002「五月の空」(The sky in May)
第 2編(Chapter 2)
003「薔薇の香」(The scent of roses!)
004「虫の鳴く声」(The voice of insects)
第3編(Chapter 3)
005「秋風」(The autum breeze)
006「秋櫻(コスモス)の花」(The cosmos flower)
第 4編(Chapter 4)
007「金木犀の花」(The fragrant olive!)
008「淡紅の薔薇」(The pink roses!)
第 5編(Chapter 5)
009「青柳の影」(The green willows!)
010「庭の梅」(The plum blossoms in my bachyard!)
第 6編(Chapter 6)
011「曙帰雁」(The wild geese which depart at dawn!)
012「鈴蘭の花」(The lily bell cups!)
第 7編(Chapter 7)
013「竹生島詣(一)(Visiting Chikubu-island!)@
014「竹生島詣(二)」(Visiting Chikubu-island!)A
第 8編(Chapter 8)
015「曙落花」(The cherry blossoms which are to fall down!)
016「花月」(The cherry petals and the moon!)
第 9編(Chapter 9)
017「八代海」(Yatsushiro-bay!)
018「杜若」(The iris!)
第10編(Chapter10)
019「白金の月」(The silver moon!)
020「庭梅」(The plum blossoms in my garden!)
第11編(Chapter11)
021「清かなる月」(The clear moon!)
022「待花」(The cherry blossoms!)
第12編(Chapter12)
023「雲雀の初音」(The voices of the skylarks)
024「花水木薫る野辺」(The field where dogwoods are in bloom)
第13編(Chapter13)
025「『西行櫻』より」(The cherry blossoms in Monk Saigyo’s yard)
026「白百合薫る野辺」(The field where lilies are in bloom)


第14編(Chapter14)
027「朝庭(一)」(The Pembroke Court in the morning)
028「川辺の月(二)」(The half moon Isee in Cambridge)
第15編(Chapter15)
029「ペンブルックの思い出(三)」(Memories of Pembroke)
030「小川の流れる杜(四)」(The grove a stream runs across)
第16編(Chapter16)
031「初春庭」(The garden on New Year’s Day)
032「白金の月」(The great clear white moon)
第17編(Chapter17)
033「早春」(Early spring)
034「木蓮の花」(The mognolia)
第18編(Chapter18)
035「学舎の櫻」(The cherry blossoms in my school yard)
036「風に散る花」(The cherry blossoms scattered in the wind)
第19編(Chapter19)
037「藤の花」(The wisterias)
038「睡蓮の花」(The water-lilies)
第20編(Chapter20)
039「夕顔(一)」(A moonflower@)
040「夕顔(二)」(A moonflowerA)
第21編(Chapter21)
041「露草」(The spiderwort)
042「朝顔」(The morning glory)
第22編(Chapter22)
043「蔓珠沙華」(The cluster-amaryllis)
044「金木犀」(The fragrant olive)
第23編(Chapter23)
045「山茶花(一)」(The flower, sasanqua@)
046「山茶花(二)」(The flower, sasanquaA)
第24編(Chapter24)
047「秋櫻(コスモス)(一)」(The flower, cosmos@)
048「秋櫻(コスモス)(二)」(The flower, cosmosA)
第25編(Chapter25)
049「フランク博士に捧ぐ(一)」(for Dr. Bernard Frank@)
050「フランク博士に捧ぐ(二)」(for Dr. Bernard FrankA)

宿谷睦夫プロフィール
Profile of an author, Mutsuo Shukuya

 



古典短歌講座(第1版)
Classical Tanka composition in English (1)


プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る

当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。
Copyright(c) 2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp)