「西行櫻」より(25) The cherry blossoms flowering in the garden where monk Saigyo lived |
「白百合薫る野辺」(26) The field where lilies are flowering |
百千鳥 囀る春は ものことに あらたまりゆく ー 山々に 踏み分け入れは 櫻花 今日を盛りと ー 咲き誇る 四つの時にも 優れたる 春の花咲く ー 折りなれは 都を出てゝ 西山の 庵を訪ね ー 御庭の 櫻を愛てゝ 巡りなは 心も騒く ー 春の日や やかて日も暮れ 月になる 夜の木の元に ー 眺めあかさむ 反歌 百千鳥 囀る春に 櫻花 月夜にもなお 眺めあかさむ |
Now that I climb up the mountains, where all things are going to change soon, every spring when all the birds -- chirp so merrily, the cherry blossoms also are in full bloom here in the mountains where all come. -- As the spring is best of all the seasons to watch the cherry blossoms, I have now come to this hut -- where monk Saigyo stayed, located in the village of Nishiyama, leaving Kyoto behind. -- So, in his garden, I am profoundly moved by the cherry blossoms flowering in full bloom here. -- Before long, the moon will rise up in the dark sky, however, I have been watching cherry blossoms -- all night long until the dawn. hanka When all the birds are chirping merrily, I watch the cherry blossoms all night long even until just when the day is breaking. |
五月雨の 雨は上かりて 通い路の 習志野の野辺 ー 分け入らは 青葉若葉の 生ひ茂る 林を渡る ー 風清か 卯の花は咲き 郭公 囀る声も ー 静まりて 牡丹の花や 石楠花の 花もいつしか ー 隠る今日 甍を囲ふ 遠近の 庭また庭に ー 白百合の 甘き香を 漂はせ 吹く微風に ー 花は咲き初む 反歌 五月雨の 雨は上かりて 白百合の 甘き香の 花は咲き初む |
When I walk along the road, on which I always come to my office, by the field, Narashino -- after summer rains, the breeze is fluttering cool from the grove in which a lot of trees are covered -- with many green leaves. Lilies begin flowering nodding in the breeze in this field, Narashino, -- in which now, already the deutzia flowers have faded away as well as the peonies -- and rhododendron, such birds as cuckoos have also ceased to chirp gaily to each other. -- Lilies begin to flower in the gentle breeze bearing the sweet scent in every garden -- of the field, Narashino. hanka The white lilies, which are so fragrant in the breeze, begin flowering in each garden of the field, Narashino where I live. |
「英文長歌集」第1集 ”The Choka collection by Mutsuo Shukuya”(1) 序 文 preface 本 文 CHAPTER 第 1編(Chapter 1) 001「四月の風」(The breeze in April) 002「五月の空」(The sky in May) 第 2編(Chapter 2) 003「薔薇の香」(The scent of roses!) 004「虫の鳴く声」(The voice of insects) 第3編(Chapter 3) 005「秋風」(The autum breeze) 006「秋櫻(コスモス)の花」(The cosmos flower) 第 4編(Chapter 4) 007「金木犀の花」(The fragrant olive!) 008「淡紅の薔薇」(The pink roses!) 第 5編(Chapter 5) 009「青柳の影」(The green willows!) 010「庭の梅」(The plum blossoms in my bachyard!) 第 6編(Chapter 6) 011「曙帰雁」(The wild geese which depart at dawn!) 012「鈴蘭の花」(The lily bell cups!) 第 7編(Chapter 7) 013「竹生島詣(一)(Visiting Chikubu-island!)@ 014「竹生島詣(二)」(Visiting Chikubu-island!)A 第 8編(Chapter 8) 015「曙落花」(The cherry blossoms which are to fall down!) 016「花月」(The cherry petals and the moon!) 第 9編(Chapter 9) 017「八代海」(Yatsushiro-bay!) 018「杜若」(The iris!) 第10編(Chapter10) 019「白金の月」(The silver moon!) 020「庭梅」(The plum blossoms in my garden!) 第11編(Chapter11) 021「清かなる月」(The clear moon!) 022「待花」(The cherry blossoms!) 第12編(Chapter12) 023「雲雀の初音」(The voices of the skylarks) 024「花水木薫る野辺」(The field where dogwoods are in bloom) 第13編(Chapter13) 025「『西行櫻』より」(The cherry blossoms in Monk Saigyo’s yard) 026「白百合薫る野辺」(The field where lilies are in bloom) |
第14編(Chapter14) 027「朝庭(一)」(The Pembroke Court in the morning) 028「川辺の月(二)」(The half moon Isee in Cambridge) 第15編(Chapter15) 029「ペンブルックの思い出(三)」(Memories of Pembroke) 030「小川の流れる杜(四)」(The grove a stream runs across) 第16編(Chapter16) 031「初春庭」(The garden on New Year’s Day) 032「白金の月」(The great clear white moon) 第17編(Chapter17) 033「早春」(Early spring) 034「木蓮の花」(The mognolia) 第18編(Chapter18) 035「学舎の櫻」(The cherry blossoms in my school yard) 036「風に散る花」(The cherry blossoms scattered in the wind) 第19編(Chapter19) 037「藤の花」(The wisterias) 038「睡蓮の花」(The water-lilies) 第20編(Chapter20) 039「夕顔(一)」(A moonflower@) 040「夕顔(二)」(A moonflowerA) 第21編(Chapter21) 041「露草」(The spiderwort) 042「朝顔」(The morning glory) 第22編(Chapter22) 043「蔓珠沙華」(The cluster-amaryllis) 044「金木犀」(The fragrant olive) 第23編(Chapter23) 045「山茶花(一)」(The flower, sasanqua@) 046「山茶花(二)」(The flower, sasanquaA) 第24編(Chapter24) 047「秋櫻(コスモス)(一)」(The flower, cosmos@) 048「秋櫻(コスモス)(二)」(The flower, cosmosA) 第25編(Chapter25) 049「フランク博士に捧ぐ(一)」(for Dr. Bernard Frank@) 050「フランク博士に捧ぐ(二)」(for Dr. Bernard FrankA) 宿谷睦夫プロフィール Profile of an author, Mutsuo Shukuya |
|
古典短歌講座(第1版) Classical Tanka composition in English (1) |
プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る 当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。 Copyright(c) 2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp) |
||