「英文長歌集」第1集 第14編
「朝庭」(一)(27)-「川辺の月」(二)(28)
”The Choka collection by Mutsuo Shukuya”(1) (Chapter 14)
The cherry blossoms flowering
The Pembroke Court in the morning(1)(27)-The half moon, Which I see beside the River in Cambridge(2)(28)


宿谷睦夫著 英文添削:ブルース・ワイマン

translator: Mutsuo Shukuya
auditor:Bruce Wyman



「朝庭」(一)(27)
     The Pembroke Court
            in the morning(1)(27)

    
「川辺の月」(二)(28)  
         The half moon, Which I see
      beside the River in Cambridge(2)(28)
朝ほらけ
百合咲く庭に
分け入らは
小鳥は歌ひ
 ―
木陰より
かけ入る栗鼠は
緑なす
芝生の上を
 ―
戯れむ
遠近の木々
草葉には
夕への雨に
 ―
涼やかな
白玉の露
輝けり
空見上くれは
 ―
白雲の
彼方に青き
大空を
一羽の鳩や
 ―
渡り行く
黄泉平坂
越へ渡り
異国の館
 ―
庭に遊へは

 反歌

朝ほらけ
百合咲く庭に
分け入らは
小鳥は歌ひ
栗鼠は戯る
When I get into/
the court in Pembroke College,/
in which lilies bloom,/
birds which chirp to each other/
 ―
and a squirrel, which/
darts onto the green lawn from/
the dark, deep thicket/
and are running about, can/
 ―
be seen this morning./
All over the leaves of trees/
and grass on the court/
dewdrops like pearls or jewels/
 ―
brought by the last rains/
sparkle bright in the morning sun/
and make me feel cool./
As soon as I look above/
 ―
in the grand blue sky/
a pigeon, it may be, flies/
away beyond clouds/
just floating in the distance./
 ―
When I get into/
the court in Pembroke College/
which I visit from/
Japan across the ocean,/
 ―
all things above can be seen.

 hanka

When I get into/
the court in Pembroke College,/
in which lilies bloom,/
birds which chirp to each other,/
and a squirrel can be seen.
日は沈み
風に乙女か
黒髪の
靡くか如き
 ―
柳影
川面に浮かふ
夕暮れに
空見上くれは
 ―
雲晴れて
淡き月影
浮かひくる
暫し見惚れて
 ―
佇めは
幼き頃に
今は無き
父母共に
 ―
故郷の
山辺に浮かふ
月影を
愛てにし日々や
 ―
浮かひくる
黄泉平坂
越へ渡り
異国の川辺
 ―
野辺に遊へは

 反歌

柳影
川辺に浮かふ
夕暮れに
空見上くれは
淡き月影
When I look above/
in the sky in the evening,/
standing by the stream,/
along which the willow trees/
 ―
are mirrored upon/
the clear surface of its flow/
like the long tresses/
fluttering in the cool breeze,/
 ―
after the sun sets,/
the half moon appears faintly/
above in the sky/
with some clouds floating below./
 ―
Fascinated by/
the faint half moon for a while,/
I'm reminded of/
the same moon that I looked at/
 ―
in my home village/
with my father and mother,/
who have passed away,/
standing on the mountain-side./
 ―
When I walk along/
the river in the Cambridge,/
which I visit from/
Japan across the ocean,/
 ―
all things above can be seen.

 hanka

When I look above/
in the sky in the evening/
standing by the stream/
mirroring the willow trees,/
the half moon appears faintly.


「英文長歌集」第1集
”The Choka collection by Mutsuo Shukuya”(1)

序 文 preface
本 文 CHAPTER
第 1編(Chapter 1)
001「四月の風」(The breeze in April)
002「五月の空」(The sky in May)
第 2編(Chapter 2)
003「薔薇の香」(The scent of roses!)
004「虫の鳴く声」(The voice of insects)
第3編(Chapter 3)
005「秋風」(The autum breeze)
006「秋櫻(コスモス)の花」(The cosmos flower)
第 4編(Chapter 4)
007「金木犀の花」(The fragrant olive!)
008「淡紅の薔薇」(The pink roses!)
第 5編(Chapter 5)
009「青柳の影」(The green willows!)
010「庭の梅」(The plum blossoms in my bachyard!)
第 6編(Chapter 6)
011「曙帰雁」(The wild geese which depart at dawn!)
012「鈴蘭の花」(The lily bell cups!)
第 7編(Chapter 7)
013「竹生島詣(一)(Visiting Chikubu-island!)@
014「竹生島詣(二)」(Visiting Chikubu-island!)A
第 8編(Chapter 8)
015「曙落花」(The cherry blossoms which are to fall down!)
016「花月」(The cherry petals and the moon!)
第 9編(Chapter 9)
017「八代海」(Yatsushiro-bay!)
018「杜若」(The iris!)
第10編(Chapter10)
019「白金の月」(The silver moon!)
020「庭梅」(The plum blossoms in my garden!)
第11編(Chapter11)
021「清かなる月」(The clear moon!)
022「待花」(The cherry blossoms!)
第12編(Chapter12)
023「雲雀の初音」(The voices of the skylarks)
024「花水木薫る野辺」(The field where dogwoods are in bloom)
第13編(Chapter13)
025「『西行櫻』より」(The cherry blossoms in Monk Saigyo’s yard)
026「白百合薫る野辺」(The field where lilies are in bloom)


第14編(Chapter14)
027「朝庭(一)」(The Pembroke Court in the morning)
028「川辺の月(二)」(The half moon Isee in Cambridge)
第15編(Chapter15)
029「ペンブルックの思い出(三)」(Memories of Pembroke)
030「小川の流れる杜(四)」(The grove a stream runs across)
第16編(Chapter16)
031「初春庭」(The garden on New Year’s Day)
032「白金の月」(The great clear white moon)
第17編(Chapter17)
033「早春」(Early spring)
034「木蓮の花」(The mognolia)
第18編(Chapter18)
035「学舎の櫻」(The cherry blossoms in my school yard)
036「風に散る花」(The cherry blossoms scattered in the wind)
第19編(Chapter19)
037「藤の花」(The wisterias)
038「睡蓮の花」(The water-lilies)
第20編(Chapter20)
039「夕顔(一)」(A moonflower@)
040「夕顔(二)」(A moonflowerA)
第21編(Chapter21)
041「露草」(The spiderwort)
042「朝顔」(The morning glory)
第22編(Chapter22)
043「蔓珠沙華」(The cluster-amaryllis)
044「金木犀」(The fragrant olive)
第23編(Chapter23)
045「山茶花(一)」(The flower, sasanqua@)
046「山茶花(二)」(The flower, sasanquaA)
第24編(Chapter24)
047「秋櫻(コスモス)(一)」(The flower, cosmos@)
048「秋櫻(コスモス)(二)」(The flower, cosmosA)
第25編(Chapter25)
049「フランク博士に捧ぐ(一)」(for Dr. Bernard Frank@)
050「フランク博士に捧ぐ(二)」(for Dr. Bernard FrankA)

宿谷睦夫プロフィール
Profile of an author, Mutsuo Shukuya

 



古典短歌講座(第1版)
Classical Tanka composition in English (1)


プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る

当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。
Copyright(c) 2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp)