「英文長歌集」第1集 第6編
「曙帰雁」(11) -「鈴蘭の花」(12)

”The Choka collection by Mutsuo Shukuya”(1) (Chapter 6)
The wild geese which depart at dawn!(11)-The lily bell cups!(12)


宿谷睦夫著 英文添削:ブルース・ワイマン

translator: Mutsuo Shukuya
auditor:Bruce Wyman



「曙帰雁」(11)
The wild geese which depart at dawn!(11)

    
「鈴蘭の花」(12)  
The lily bell cups!(12)
長月の
望月の夜
大空を
妹背を始め
  --
親子孫
輩集ひ
渡り来ぬ
雁音の群
  --
今朝は早や
櫻花咲く
望月の
夜を待ぬ間に
  --
北の国
汝か故郷へ
帰らなむ
伊豆沼の湖
  --
水面を
春霞立つ
大空へ
羽撃く湖に
  --           
白鳥の
憩ふ浜辺を
振り捨てゝ
曙の空
  --           
帰る雁音

 反歌

白鳥の
憩ふ浜辺を
振り捨てゝ
曙の空    
帰る雁音
Many wild geese, which
visited Izunuma
from the north area
together with their husbands
--
or with their wives and
parents, children and grandsons
or grand daughters, all
the flocks, endless flocks of them
 --
crossing the grand sky
on this clear autumn night when
the bright harvest moon
let us watch them at leisure,
 --
leaving our place, here
for your northern home village
early this morning
not waiting to watch flowers
 --
the cherry blossoms
abloom in the bright full moon
in the night's quiet
which the old poets loved best.
 --
The wild geese have left
the shore where swans take a rest
from their homeward trek
crossing up in the sky's glow
 --
of this early spring morning.

hanka

The wild geese have left
the shore where swans take a rest
for their homeward trek
crossing up in the sky's glow
of this early spring morning.
春過きて
緑目にしむ
北の国
杜の都に
   ―
夏は来ぬ     
卯の花香る
籬には
忍ひ音漏らす
   ―
郭公
深山を出てゝ
渡り来る
大空に舞ふ
   ―
燕は
蛙鳴き交ふ
苗代の
緑の田の面
   ―
渡り行く
一叢風の
吹き初めは
真白き花の
   ―
鈴蘭の
揺るゝ野辺にも
聞こえ来る
声爽やかな
   ―
鳥の囀り

   反歌

鈴蘭の
揺るゝ野辺にも
聞こえ来る
声爽やかな 
鳥の囀り
When summer has come
even in the tree-clad town
of Sendai city,
the cherry trees wear green leaves
 --
after petals fall
and among the hedges, where
deutzia flowers
are fragrant in the warm breeze,
 --
a little cuckoo
visiting from deep mountains
whispers in my ear.
Many swallows coming in
 --
from southern countries
fly about over rice fields,
in which lots of frogs
croak, croak, one to another,
 --
with green leaves waving.
Many birds flock together
and give me their song
from the green fields, around which
 --
the lily bell cups,
growing in colonies and
just now so fragrant,
are abloom and at their best,
 --
many birds give their song.

hanka

Many birds give me
their lovely song from the fields,
where the lily bells
are now abloom and fragrant
in the gentle and warm breeze.


「英文長歌集」第1集
”The Choka collection by Mutsuo Shukuya”(1)

序 文 preface
本 文 CHAPTER
第 1編(Chapter 1)
001「四月の風」(The breeze in April)
002「五月の空」(The sky in May)
第 2編(Chapter 2)
003「薔薇の香」(The scent of roses!)
004「虫の鳴く声」(The voice of insects)
第3編(Chapter 3)
005「秋風」(The autum breeze)
006「秋櫻(コスモス)の花」(The cosmos flower)
第 4編(Chapter 4)
007「金木犀の花」(The fragrant olive!)
008「淡紅の薔薇」(The pink roses!)
第 5編(Chapter 5)
009「青柳の影」(The green willows!)
010「庭の梅」(The plum blossoms in my bachyard!)
第 6編(Chapter 6)
011「曙帰雁」(The wild geese which depart at dawn!)
012「鈴蘭の花」(The lily bell cups!)
第 7編(Chapter 7)
013「竹生島詣(一)(Visiting Chikubu-island!)@
014「竹生島詣(二)」(Visiting Chikubu-island!)A
第 8編(Chapter 8)
015「曙落花」(The cherry blossoms which are to fall down!)
016「花月」(The cherry petals and the moon!)
第 9編(Chapter 9)
017「八代海」(Yatsushiro-bay!)
018「杜若」(The iris!)
第10編(Chapter10)
019「白金の月」(The silver moon!)
020「庭梅」(The plum blossoms in my garden!)
第11編(Chapter11)
021「清かなる月」(The clear moon!)
022「待花」(The cherry blossoms!)
第12編(Chapter12)
023「雲雀の初音」(The voices of the skylarks)
024「花水木薫る野辺」(The field where dogwoods are in bloom)
第13編(Chapter13)
025「『西行櫻』より」(The cherry blossoms in Monk Saigyo’s yard)
026「白百合薫る野辺」(The field where lilies are in bloom)


第14編(Chapter14)
027「朝庭(一)」(The Pembroke Court in the morning)
028「川辺の月(二)」(The half moon Isee in Cambridge)
第15編(Chapter15)
029「ペンブルックの思い出(三)」(Memories of Pembroke)
030「小川の流れる杜(四)」(The grove a stream runs across)
第16編(Chapter16)
031「初春庭」(The garden on New Year’s Day)
032「白金の月」(The great clear white moon)
第17編(Chapter17)
033「早春」(Early spring)
034「木蓮の花」(The mognolia)
第18編(Chapter18)
035「学舎の櫻」(The cherry blossoms in my school yard)
036「風に散る花」(The cherry blossoms scattered in the wind)
第19編(Chapter19)
037「藤の花」(The wisterias)
038「睡蓮の花」(The water-lilies)
第20編(Chapter20)
039「夕顔(一)」(A moonflower@)
040「夕顔(二)」(A moonflowerA)
第21編(Chapter21)
041「露草」(The spiderwort)
042「朝顔」(The morning glory)
第22編(Chapter22)
043「蔓珠沙華」(The cluster-amaryllis)
044「金木犀」(The fragrant olive)
第23編(Chapter23)
045「山茶花(一)」(The flower, sasanqua@)
046「山茶花(二)」(The flower, sasanquaA)
第24編(Chapter24)
047「秋櫻(コスモス)(一)」(The flower, cosmos@)
048「秋櫻(コスモス)(二)」(The flower, cosmosA)
第25編(Chapter25)
049「フランク博士に捧ぐ(一)」(for Dr. Bernard Frank@)
050「フランク博士に捧ぐ(二)」(for Dr. Bernard FrankA)

宿谷睦夫プロフィール
Profile of an author, Mutsuo Shukuya

 



古典短歌講座(第1版)
Classical Tanka composition in English (1)


プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る

当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。
Copyright(c) 2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp)