「英文長歌集」第1集 第15編
「ペンブルックの思い出」(三)(29)-「小川の流れる杜」(四)(30)
”The Choka collection by Mutsuo Shukuya”(1) (Chapter 15)
The cherry blossoms flowering
Memories of Pembroke College(3)(29)-The grove across which a stream runs(4)(30)


宿谷睦夫著 英文添削:ブルース・ワイマン

translator: Mutsuo Shukuya
auditor:Bruce Wyman



「ペンブルックの思い出」(三)(29)
Memories of Pembroke College(3)(29)

    
「小川の流れる杜」(四)(30)   
The grove across which a stream runs(4)(30)
幾日過きぬ
ケンブリッジへの
夢の旅
朝寝覚むれは
 ―
聞こえ来る
鳥の囀り
涼風の
木の葉を揺する
 ―
千々の音
垣根を越へて
緑なす
芝生の上を
 ―
走り行く
栗鼠は木の実か
草の実や
探し戯る
 ―
瑠璃の色
枯葉の散りし
思い出の
ペンブルックの
 ―
さ緑の
芝生の上を
戯れむ
空見上くれは
 ―
真白なる
望月の影
仰き見む
ケンブリッジへの
 ―

夢の旅
夕日は落ちて
緑なす
ペンブルックの
庭に遊へは
How many days or/
hours have now passed, I wonder,/
since I arrived in/
Cambridge like trips in my dream?/
 ―
Whenever I wake,/
birds, which chirp to each other,/
and various strange sounds,/
which echo in the gentle breeze/
 ―
with leaves fluttering/
in the morning, can be heard./
Beyond the hedges/
in the court of the Pembroke/
 ―
a squirrel also/
darts onto the green lawn from/
the dark, deep thicket/
so as to get, it may be,/
 ―
some blue berries or/
walnuts upon the green lawn,/
which still remind me/
of this dreamy traveling?/
 ―
Whenever I look/
above in the deep blue sky/
all night every night,/
the white moon can have been seen/
 ―
since I have come to Cambridge.



 hanka

Whenever I wake,/
various sounds with birds singing/
can be always heard/
and the white moon can be seen/
whenever the red sun sets.
夏の日の
涼やかならぬ
昼下かり
ペンブルックの
 ―
庭を出てて
草木は茂り
鴛鴦の
群れ戯るゝ
 ―
せせらきの
流るゝ杜に
分け入りぬ
暫し佇み
 ―
せせらきの
音を聞きつゝ
眺むれは
杉も檜も
 ―
黒松も
大空高く
枝を張り
雄雄しき姿
 ―
目止めぬ
木陰に入りて
せせらきの
中眺むれは
 ―
魚の戯る

反歌


せせらきの
流るゝ杜に
分け入らは
鴛鴦は群れ
魚の戯る
On the afternoon/
of a hot day of summer/
I enter the grove,/
the famous botanical/
 ―
garden, from Pembroke,/
in which many, many trees/
and grasses grow thick,/
and the stream, in which ducks swim,/
 ―
runs gently across./
As I look up in the sky/
standing by the stream/
and hearing murmurs from it/
 ―
for a long, long while,/
not only American/
redwoods but also/
pine-trees and cypress stand there/
 ―
spreading their branches/
with all the twigs fluttering./
While I look into/
the stream under the huge trees/
 ―
a lot of tiny/
fishes can be clearly seen/
on the afternoon/
of a hot day of summer/
 ―
when I look into the stream.

hanka


Once I get into/
the deep, green grove, across which/
the stream runs softly,/
many ducks swim merrily,/
fishes can be clearly seen.


「英文長歌集」第1集
”The Choka collection by Mutsuo Shukuya”(1)

序 文 preface
本 文 CHAPTER
第 1編(Chapter 1)
001「四月の風」(The breeze in April)
002「五月の空」(The sky in May)
第 2編(Chapter 2)
003「薔薇の香」(The scent of roses!)
004「虫の鳴く声」(The voice of insects)
第3編(Chapter 3)
005「秋風」(The autum breeze)
006「秋櫻(コスモス)の花」(The cosmos flower)
第 4編(Chapter 4)
007「金木犀の花」(The fragrant olive!)
008「淡紅の薔薇」(The pink roses!)
第 5編(Chapter 5)
009「青柳の影」(The green willows!)
010「庭の梅」(The plum blossoms in my bachyard!)
第 6編(Chapter 6)
011「曙帰雁」(The wild geese which depart at dawn!)
012「鈴蘭の花」(The lily bell cups!)
第 7編(Chapter 7)
013「竹生島詣(一)(Visiting Chikubu-island!)@
014「竹生島詣(二)」(Visiting Chikubu-island!)A
第 8編(Chapter 8)
015「曙落花」(The cherry blossoms which are to fall down!)
016「花月」(The cherry petals and the moon!)
第 9編(Chapter 9)
017「八代海」(Yatsushiro-bay!)
018「杜若」(The iris!)
第10編(Chapter10)
019「白金の月」(The silver moon!)
020「庭梅」(The plum blossoms in my garden!)
第11編(Chapter11)
021「清かなる月」(The clear moon!)
022「待花」(The cherry blossoms!)
第12編(Chapter12)
023「雲雀の初音」(The voices of the skylarks)
024「花水木薫る野辺」(The field where dogwoods are in bloom)
第13編(Chapter13)
025「『西行櫻』より」(The cherry blossoms in Monk Saigyo’s yard)
026「白百合薫る野辺」(The field where lilies are in bloom)


第14編(Chapter14)
027「朝庭(一)」(The Pembroke Court in the morning)
028「川辺の月(二)」(The half moon Isee in Cambridge)
第15編(Chapter15)
029「ペンブルックの思い出(三)」(Memories of Pembroke)
030「小川の流れる杜(四)」(The grove a stream runs across)
第16編(Chapter16)
031「初春庭」(The garden on New Year’s Day)
032「白金の月」(The great clear white moon)
第17編(Chapter17)
033「早春」(Early spring)
034「木蓮の花」(The mognolia)
第18編(Chapter18)
035「学舎の櫻」(The cherry blossoms in my school yard)
036「風に散る花」(The cherry blossoms scattered in the wind)
第19編(Chapter19)
037「藤の花」(The wisterias)
038「睡蓮の花」(The water-lilies)
第20編(Chapter20)
039「夕顔(一)」(A moonflower@)
040「夕顔(二)」(A moonflowerA)
第21編(Chapter21)
041「露草」(The spiderwort)
042「朝顔」(The morning glory)
第22編(Chapter22)
043「蔓珠沙華」(The cluster-amaryllis)
044「金木犀」(The fragrant olive)
第23編(Chapter23)
045「山茶花(一)」(The flower, sasanqua@)
046「山茶花(二)」(The flower, sasanquaA)
第24編(Chapter24)
047「秋櫻(コスモス)(一)」(The flower, cosmos@)
048「秋櫻(コスモス)(二)」(The flower, cosmosA)
第25編(Chapter25)
049「フランク博士に捧ぐ(一)」(for Dr. Bernard Frank@)
050「フランク博士に捧ぐ(二)」(for Dr. Bernard FrankA)

宿谷睦夫プロフィール
Profile of an author, Mutsuo Shukuya

 



古典短歌講座(第1版)
Classical Tanka composition in English (1)


プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る

当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。
Copyright(c) 2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp)