「英文長歌集」第1集 第23編
「山茶花(一)」(45)-「山茶花(二)」(46)
”The Choka collection by Mutsuo Shukuya”(1) (Chapter 23)
The cherry blossoms flowering
“The flower, sasanqua(1)-(45)”- “The flower, sasanqua(2)-(46)”


宿谷睦夫著 英文添削:ブルース・ワイマン

translator: Mutsuo Shukuya
auditor:Bruce Wyman



「山茶花(一)」(45)
“The flower, sasanqua(1)-(45)”
「山茶花(二)」(46)
“The flower, sasanqua(2)-(46)”
神無月
朝の風に
咲き初むる
淡紅の
 ―
山茶花よ!
汝か花弁は
早乙女の
頬にも紛ふ

艶やかな
又古の
名にし負ふ
小野小町か

唐国の
虞美人さへも
目に浮かふ
ふと寄り添ひて

頬寄する
妻を見初めし
初夢か
底はかとなく

浮かひくる
朝日を浴ひて
輝ける
露は夕への

流す涙か

反歌

神無月
朝の風に
咲き初むる
淡紅の
山茶花の花
My dear sasanqua,/
being abloom in the wind/
on the cold morning/
of this day in November!/
 ―
Each of your petals/
is so fascinating like/
a virgin’s soft cheek/
that I am reminded of/
 ―
a most beautiful/
lady who was so famous/
in old Heian times,/
"Ono-no-komachi" or/
 ―
a Chinese lady./
While I’m watching you,/
my dear sasanqua,/
I am inclined to kiss you/
 ―
stealthily on your /
cheek as if I’d given way/
to the temptation/
to kiss my sweet on the cheek./
 ―
Dew drops like jewels,/
which glitter in the sunshine/
early this morning,/
on your petals look like tears,/
 ―
which you shed for joy last night.

 hanka

A sasanqua, which/
looks like a virgin’s soft cheek,/
blooms in the cool breeze/
on the morning of this day,/
a fine day in November.
小春日の
釣瓶落しの
夕暮れに
一際明く
 ―
咲き盛る
真白き花の
山茶花よ!
汝か八重に咲く
 ―
花弁は
ウエルズか姫
ダイアナの
棺を飾る
 ―
白きバラ
文月の朝
涼風に
揺るゝ真白き
 ―
淑やかな
ローズマリーの
花弁に
優ると言へと
 ―
劣るまし
御伽の国の
白雪の
姫にも紛ふ
 ―
汝よ麗し

 反歌

小春日の
夕暮れに咲く
山茶花よ!
真白き八重の
花は麗し
My dear sasanqua!/
You surely look at your best/
so bright this evening/
of late Indian summer,/
 ―
seeing that I feel/
it getting dark now faster,/
faster and faster./
All the cute double petals/
 ―
of sasanqua shine/
more gracefully than those of/
white roses displayed/
upon the coffin in which/
 ―
the Princess of Wales,/
Diana, herself lies down/
and still more than those/
of white rosemary nodding/
 ―
in the noble breeze/
on the morning of this day./
You are so pretty/
that I often mistake you/
 ―
for the beautiful/
snow-white lady in the tale./
You are beautiful/
along with other white flowers,/
 ―
white roses or rosemary.

hanka

My dear sasanqua,/
pretty white double flower!/
being in full bloom/
on the evening of this day/
of late Indian summer.


「英文長歌集」第1集
”The Choka collection by Mutsuo Shukuya”(1)

序 文 preface
本 文 CHAPTER
第 1編(Chapter 1)
001「四月の風」(The breeze in April)
002「五月の空」(The sky in May)
第 2編(Chapter 2)
003「薔薇の香」(The scent of roses!)
004「虫の鳴く声」(The voice of insects)
第3編(Chapter 3)
005「秋風」(The autum breeze)
006「秋櫻(コスモス)の花」(The cosmos flower)
第 4編(Chapter 4)
007「金木犀の花」(The fragrant olive!)
008「淡紅の薔薇」(The pink roses!)
第 5編(Chapter 5)
009「青柳の影」(The green willows!)
010「庭の梅」(The plum blossoms in my bachyard!)
第 6編(Chapter 6)
011「曙帰雁」(The wild geese which depart at dawn!)
012「鈴蘭の花」(The lily bell cups!)
第 7編(Chapter 7)
013「竹生島詣(一)(Visiting Chikubu-island!)@
014「竹生島詣(二)」(Visiting Chikubu-island!)A
第 8編(Chapter 8)
015「曙落花」(The cherry blossoms which are to fall down!)
016「花月」(The cherry petals and the moon!)
第 9編(Chapter 9)
017「八代海」(Yatsushiro-bay!)
018「杜若」(The iris!)
第10編(Chapter10)
019「白金の月」(The silver moon!)
020「庭梅」(The plum blossoms in my garden!)
第11編(Chapter11)
021「清かなる月」(The clear moon!)
022「待花」(The cherry blossoms!)
第12編(Chapter12)
023「雲雀の初音」(The voices of the skylarks)
024「花水木薫る野辺」(The field where dogwoods are in bloom)
第13編(Chapter13)
025「『西行櫻』より」(The cherry blossoms in Monk Saigyo’s yard)
026「白百合薫る野辺」(The field where lilies are in bloom)


第14編(Chapter14)
027「朝庭(一)」(The Pembroke Court in the morning)
028「川辺の月(二)」(The half moon Isee in Cambridge)
第15編(Chapter15)
029「ペンブルックの思い出(三)」(Memories of Pembroke)
030「小川の流れる杜(四)」(The grove a stream runs across)
第16編(Chapter16)
031「初春庭」(The garden on New Year’s Day)
032「白金の月」(The great clear white moon)
第17編(Chapter17)
033「早春」(Early spring)
034「木蓮の花」(The mognolia)
第18編(Chapter18)
035「学舎の櫻」(The cherry blossoms in my school yard)
036「風に散る花」(The cherry blossoms scattered in the wind)
第19編(Chapter19)
037「藤の花」(The wisterias)
038「睡蓮の花」(The water-lilies)
第20編(Chapter20)
039「夕顔(一)」(A moonflower@)
040「夕顔(二)」(A moonflowerA)
第21編(Chapter21)
041「露草」(The spiderwort)
042「朝顔」(The morning glory)
第22編(Chapter22)
043「蔓珠沙華」(The cluster-amaryllis)
044「金木犀」(The fragrant olive)
第23編(Chapter23)
045「山茶花(一)」(The flower, sasanqua@)
046「山茶花(二)」(The flower, sasanquaA)
第24編(Chapter24)
047「秋櫻(コスモス)(一)」(The flower, cosmos@)
048「秋櫻(コスモス)(二)」(The flower, cosmosA)
第25編(Chapter25)
049「フランク博士に捧ぐ(一)」(for Dr. Bernard Frank@)
050「フランク博士に捧ぐ(二)」(for Dr. Bernard FrankA)

宿谷睦夫プロフィール
Profile of an author, Mutsuo Shukuya

 



古典短歌講座(第1版)
Classical Tanka composition in English (1)


プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る

当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。
Copyright(c) 2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp)