「英文長歌集」第1集 第8編「曙落花」(15)-「花月」(16)
「英文長歌集」第1集 第8編
「曙落花」(15)-「花月」(16)

”The Choka collection by Mutsuo Shukuya”(1) (Chapter 8)
which are to fall around dawn!(15)-The cherry petals and the moon!(16)


宿谷睦夫著 英文添削:ブルース・ワイマン

translator: Mutsuo Shukuya
auditor:Bruce Wyman



「曙落花」(15)  The cherry blossoms
which are to fall around dawn!(15)

    
「花月」(16)
     The cherry petals and the moon!(16)
白みゆく
今日曙の
習志野の
遥かなる空
--
礼すれは
故郷向けて
遥々と
雁音の群
--
幾重にも
重なり帰り
行く野辺の
甍を包む
--
今朝の雪
降るかと見れは
見る夢の
長き夢路を
--
踏み越へて
寝覚めの床の
窓の外
咲き極まりて
--
木の花の
淡紅の
花弁は
静心なく
--
庭に散りゆく

反歌

白みゆく
甍を包む
今朝の雪
降るかと見れは
木の花の散る
When I look into
the sky above this morning
in Narashino,
I find the wild geese flying
--
away to their homes
together in many flocks
ranging one after
another up in the sky
--
over grand fields, where
I mistake petals for snow
covering each roof.
The petals, which I mistake
--
for snow, I now find
to be the cherry petals
that have been scattered
on my garden where I look
--
through the window of
my bedroom as soon as I
wake up from a dream,
which I did not wish to leave.
--
These pink petals, which
I mistake for snow, only
the cherry petals
scattered over my garden
--
just around dawn this morning.

hanka

The pink petals which
I mistake for snow, only
the cherry petals
scattered over my garden
just around dawn this morning.
春弥生
武蔵野の野辺
御園には
淡紅の
--
八重桜
今日を限りと
咲き盛る
一叢風の
-- --
吹きゆけは
春にやあらむ
み雪降る
冬の景色と
--
見紛ひぬ
やかて日も暮れ
東の
空は朧に
--
昇る月
一叢風に
花弁の
降る雪とても
--
御園生の
八重咲く花の
木の間より
望むは春の
--
景色なるらむ

反歌

昇る月
降る雪とても
木の間より
望むは春の
景色なるらむ
The cherry blossoms,
whose petals are all double,
are just flowering
at their best in the bright sun
--
around the garden
in Musashino grand field
on this day in March.
As soon as the wind gusts up,
the pink petals fall;
I mistake them for snowflakes
being scattered by
the hard, cold wind of winter.
--
Either the dim moon,
which rises above the hill
in the eastern sky
the moment the red sun sets,
--
or cherry petals
being scattered by the wind
as if pale snowflakes
were falling in the distance,
--
whenever I watch
between the breaks of the trees,
which stand in the yard,
both strike me as typical
 --
as they come to me in spring.

hanka


Either the dim moon
or the pink cherry petals,
whenever I watch
between the breaks of the trees
both are typical spring scenes.


「英文長歌集」第1集
”The Choka collection by Mutsuo Shukuya”(1)

序 文 preface
本 文 CHAPTER
第 1編(Chapter 1)
001「四月の風」(The breeze in April)
002「五月の空」(The sky in May)
第 2編(Chapter 2)
003「薔薇の香」(The scent of roses!)
004「虫の鳴く声」(The voice of insects)
第3編(Chapter 3)
005「秋風」(The autum breeze)
006「秋櫻(コスモス)の花」(The cosmos flower)
第 4編(Chapter 4)
007「金木犀の花」(The fragrant olive!)
008「淡紅の薔薇」(The pink roses!)
第 5編(Chapter 5)
009「青柳の影」(The green willows!)
010「庭の梅」(The plum blossoms in my bachyard!)
第 6編(Chapter 6)
011「曙帰雁」(The wild geese which depart at dawn!)
012「鈴蘭の花」(The lily bell cups!)
第 7編(Chapter 7)
013「竹生島詣(一)(Visiting Chikubu-island!)@
014「竹生島詣(二)」(Visiting Chikubu-island!)A
第 8編(Chapter 8)
015「曙落花」(The cherry blossoms which are to fall down!)
016「花月」(The cherry petals and the moon!)
第 9編(Chapter 9)
017「八代海」(Yatsushiro-bay!)
018「杜若」(The iris!)
第10編(Chapter10)
019「白金の月」(The silver moon!)
020「庭梅」(The plum blossoms in my garden!)
第11編(Chapter11)
021「清かなる月」(The clear moon!)
022「待花」(The cherry blossoms!)
第12編(Chapter12)
023「雲雀の初音」(The voices of the skylarks)
024「花水木薫る野辺」(The field where dogwoods are in bloom)
第13編(Chapter13)
025「『西行櫻』より」(The cherry blossoms in Monk Saigyo’s yard)
026「白百合薫る野辺」(The field where lilies are in bloom)


第14編(Chapter14)
027「朝庭(一)」(The Pembroke Court in the morning)
028「川辺の月(二)」(The half moon Isee in Cambridge)
第15編(Chapter15)
029「ペンブルックの思い出(三)」(Memories of Pembroke)
030「小川の流れる杜(四)」(The grove a stream runs across)
第16編(Chapter16)
031「初春庭」(The garden on New Year’s Day)
032「白金の月」(The great clear white moon)
第17編(Chapter17)
033「早春」(Early spring)
034「木蓮の花」(The mognolia)
第18編(Chapter18)
035「学舎の櫻」(The cherry blossoms in my school yard)
036「風に散る花」(The cherry blossoms scattered in the wind)
第19編(Chapter19)
037「藤の花」(The wisterias)
038「睡蓮の花」(The water-lilies)
第20編(Chapter20)
039「夕顔(一)」(A moonflower@)
040「夕顔(二)」(A moonflowerA)
第21編(Chapter21)
041「露草」(The spiderwort)
042「朝顔」(The morning glory)
第22編(Chapter22)
043「蔓珠沙華」(The cluster-amaryllis)
044「金木犀」(The fragrant olive)
第23編(Chapter23)
045「山茶花(一)」(The flower, sasanqua@)
046「山茶花(二)」(The flower, sasanquaA)
第24編(Chapter24)
047「秋櫻(コスモス)(一)」(The flower, cosmos@)
048「秋櫻(コスモス)(二)」(The flower, cosmosA)
第25編(Chapter25)
049「フランク博士に捧ぐ(一)」(for Dr. Bernard Frank@)
050「フランク博士に捧ぐ(二)」(for Dr. Bernard FrankA)

宿谷睦夫プロフィール
Profile of an author, Mutsuo Shukuya

 



古典短歌講座(第1版)
Classical Tanka composition in English (1)


プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る

当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。
Copyright(c) 2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp)