「英文長歌集」第1集 第17編
「早春」(33)-「木蓮の花」(34)
”The Choka collection by Mutsuo Shukuya”(1) (Chapter 17)
The cherry blossoms flowering
Early spring(33)-The magnolia(34)


宿谷睦夫著 英文添削:ブルース・ワイマン

translator: Mutsuo Shukuya
auditor:Bruce Wyman



「早春」(33)
Early spring(33)

    
「木蓮の花」(34)
The magnolia(34)
春初め
若草未た
萌え初めぬ
下総の野辺
 ―
旅立ちて
幾山や川
越へ渡り
友住まふ里
 ―
埼玉の
入間の村を
訪ぬれは
吹く風いまた
 ―
冷たくも
せせらきの音
軽やかに
空飛ふ鳥の
 ―
囀りの
声は明るく
遠近の
甍を囲ふ
 ―
籬より
水仙の花
梅の花
蕾綻ふ
 ―
影の清けき

 反歌                     

埼玉の
友住まふ里
梅の花
水仙の花
蕾綻ふ
When I leave my home,/
the flat plain, Shimofusa/
where even the grass/
has yet to burst into buds,/
 ―
for Iruma town/
in Saitama prefecture/
going over and/
over many hills and streams,/
 ―
the buds of flowers,/
plum blossoms and daffodils/
are just coming out/
in gardens of every house,/
 ―
which are surrounded/
by green hedges here and there/
with the murmuring/
of the stream which sounds lightly/
 ―
as well as voices/
of the birds which fly about/
that echo brightly/
above in the clear blue sky/
 ―
even if the wind/
blows now cold and bitterly/
the buds of flowers,/
plum blossoms and daffodils/
 ―
are still going to come out.

 hanka

The buds of flowers,/
plum blossoms and daffodils/
are just coming/
in gardens of every house/
in the town where my friend lives.
如月の
望月の夜を
御園にて
早や迎ふれと
 ―
古の
歌の聖も
待ち焦かる
桜の花は
 ―
咲き初ます
頬行く風も
なほ寒し
然れと空には
 ―
百千鳥
囀りの声
騒かしく
遠近の庭
 ―
野辺の道
せせらきの音
軽やかな    
川の岸辺に
 ―
木蓮の
見目麗しき
早乙女の
頬にも似たる
 ―
花は咲き初む

反歌

如月の
望月の夜は
早や明けて
木蓮の花
香る曙
The cherry blossoms,/
which an ancient poet once/
also was said to have/
longed for on the full moon's night/
 ―
just in February/
have not begun blooming yet./
A much colder wind/
flutters over my plump cheeks,/
 ―
while so many birds,/
which fly about in the sky/
sing to each other/
and the magnolia flowers/
 ―
have already bloomed,/
flowering everywhere and in/
so many gardens/
here and there in my home town,/
 ―
along the roads in/
the fields of Narashino/
and also along/
the banks of the streams from which/
 ―
the murmurings with/
a lilting tune can be heard,/
the white magnolias,/
which look like a virgin's cheeks/
 ―
have blossomed out this morning.

 hanka

The perfect full moon/
shone up in the sky last night,/
while the magnolias,/
which look like a vrgin's cheeks/
have just come out this morning.


「英文長歌集」第1集
”The Choka collection by Mutsuo Shukuya”(1)

序 文 preface
本 文 CHAPTER
第 1編(Chapter 1)
001「四月の風」(The breeze in April)
002「五月の空」(The sky in May)
第 2編(Chapter 2)
003「薔薇の香」(The scent of roses!)
004「虫の鳴く声」(The voice of insects)
第3編(Chapter 3)
005「秋風」(The autum breeze)
006「秋櫻(コスモス)の花」(The cosmos flower)
第 4編(Chapter 4)
007「金木犀の花」(The fragrant olive!)
008「淡紅の薔薇」(The pink roses!)
第 5編(Chapter 5)
009「青柳の影」(The green willows!)
010「庭の梅」(The plum blossoms in my bachyard!)
第 6編(Chapter 6)
011「曙帰雁」(The wild geese which depart at dawn!)
012「鈴蘭の花」(The lily bell cups!)
第 7編(Chapter 7)
013「竹生島詣(一)(Visiting Chikubu-island!)@
014「竹生島詣(二)」(Visiting Chikubu-island!)A
第 8編(Chapter 8)
015「曙落花」(The cherry blossoms which are to fall down!)
016「花月」(The cherry petals and the moon!)
第 9編(Chapter 9)
017「八代海」(Yatsushiro-bay!)
018「杜若」(The iris!)
第10編(Chapter10)
019「白金の月」(The silver moon!)
020「庭梅」(The plum blossoms in my garden!)
第11編(Chapter11)
021「清かなる月」(The clear moon!)
022「待花」(The cherry blossoms!)
第12編(Chapter12)
023「雲雀の初音」(The voices of the skylarks)
024「花水木薫る野辺」(The field where dogwoods are in bloom)
第13編(Chapter13)
025「『西行櫻』より」(The cherry blossoms in Monk Saigyo’s yard)
026「白百合薫る野辺」(The field where lilies are in bloom)


第14編(Chapter14)
027「朝庭(一)」(The Pembroke Court in the morning)
028「川辺の月(二)」(The half moon Isee in Cambridge)
第15編(Chapter15)
029「ペンブルックの思い出(三)」(Memories of Pembroke)
030「小川の流れる杜(四)」(The grove a stream runs across)
第16編(Chapter16)
031「初春庭」(The garden on New Year’s Day)
032「白金の月」(The great clear white moon)
第17編(Chapter17)
033「早春」(Early spring)
034「木蓮の花」(The mognolia)
第18編(Chapter18)
035「学舎の櫻」(The cherry blossoms in my school yard)
036「風に散る花」(The cherry blossoms scattered in the wind)
第19編(Chapter19)
037「藤の花」(The wisterias)
038「睡蓮の花」(The water-lilies)
第20編(Chapter20)
039「夕顔(一)」(A moonflower@)
040「夕顔(二)」(A moonflowerA)
第21編(Chapter21)
041「露草」(The spiderwort)
042「朝顔」(The morning glory)
第22編(Chapter22)
043「蔓珠沙華」(The cluster-amaryllis)
044「金木犀」(The fragrant olive)
第23編(Chapter23)
045「山茶花(一)」(The flower, sasanqua@)
046「山茶花(二)」(The flower, sasanquaA)
第24編(Chapter24)
047「秋櫻(コスモス)(一)」(The flower, cosmos@)
048「秋櫻(コスモス)(二)」(The flower, cosmosA)
第25編(Chapter25)
049「フランク博士に捧ぐ(一)」(for Dr. Bernard Frank@)
050「フランク博士に捧ぐ(二)」(for Dr. Bernard FrankA)

宿谷睦夫プロフィール
Profile of an author, Mutsuo Shukuya

 



古典短歌講座(第1版)
Classical Tanka composition in English (1)


プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る

当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。
Copyright(c) 2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp)