「英文長歌集」第1集 第24編
「秋桜(一)」(47)-「秋桜(二)」(48)
”The Choka collection by Mutsuo Shukuya”(1) (Chapter 24)
The cherry blossoms flowering
“The flower, cosmos(1)-(47)”- “The flower, cosmos(2)-(48)”


宿谷睦夫著 英文添削:ブルース・ワイマン

translator: Mutsuo Shukuya
auditor:Bruce Wyman



「秋桜(一)」(47)
“The flower, cosmos(1)-(47)”
「秋桜(二)」(48)
“The flower, cosmos(2)-(48)”
東の
日の昇り来る
海の果て
麗しの国

うまし国
亜米利加よりそ
遥々と
訪ねし友の

住まふ町
上総の国は
牧の原
葉月の朝

訪ぬれは
見渡す限り
咲き盛る
麗しの花

秋桜よ!
紅の花
白き花
淡紅と

選り取りに
葉月の風に
頷きて
我を迎ふる

上総の野辺に

反歌

牧の原
葉月の朝
訪ぬれは
秋桜の花
我等迎へり
My dear Cosmos, which/
grow in colonies being/
abloom at your best/
as far as I see around/
 ―
Makinohara,/
field in Inzai city in/
Chiba prefecture,/
where my friend, Joseph Baxter/
 ―
from America,/
whom I have longed to see and/
has actually/
prospered as his great country,/
 ―
which lies far beyond/
the Pacific Ocean, where/
the gold sun rises,/
lives in with his pretty wife./
 ―
You seem to welcome/
when I watch you all nodding/
in the autumn breeze./
My dear refreshing flowers,/
 ―
scarlet cosmos and/
white cosmos or pink cosmos,/
which are in full bloom/
in Makinohara field/
 ―
near which my friend, Joseph lives.

 hanka

Visiting the field, /
Makinohara, near which/
my friend, Joseph lives,/
you, cosmos are in full bloom/
nodding in the autumn breeze.
秋桜の
群れ咲く野辺に
我を呼ふ
声する方を
 ―
眺むれは
迎ふる友は
手を振りて
我等招きぬ
 ―
朝ほらけ
爽やかな風
印西の
丘に戦けは
 ―
蜻蛉の
飛ひ交ふ姿
空に見む
文月の末に
 ―
身罷りし
遠き異国の
かくや姫
その御霊かと
 ―
見紛ひて
見れは心も
和むほと
エデンの園に
 ―
遊ふか如し

 反歌

印西の
秋桜の丘
風吹けは
蜻蛉空に
遊ひ戯る
When I’m walking and/
watching you, elegant flowers,/
cosmos in full bloom,/
I hear a person calling/
 ―
my name, "Mustuo."/
As soon as I hear a man/
calling out my name,/
I catch the glance of my friend,/
 ―
dear Joseph Baxter/
waving his hands to show me/
where surely he is./
Walking in the cosmos field/
 ―
in Inzai with him,/
dragonflies flying over/
our heads can be seen/
with the cool breeze fluttering./
 ―
When I remember/
mistaking a dragonfly/
flying up over/
the cosmos field for the soul of/
 ―
a lady, who died/
on the morning of the last,/
last day of August,/
her soul seems to play with elves/
 ―
joyfully in Paradise.

hanka

High over the field,/
Inzai, flowered with cosmos,/
many dragonflies/
are all joyfully flying/
in the cool breeze fluttering.


「英文長歌集」第1集
”The Choka collection by Mutsuo Shukuya”(1)

序 文 preface
本 文 CHAPTER
第 1編(Chapter 1)
001「四月の風」(The breeze in April)
002「五月の空」(The sky in May)
第 2編(Chapter 2)
003「薔薇の香」(The scent of roses!)
004「虫の鳴く声」(The voice of insects)
第3編(Chapter 3)
005「秋風」(The autum breeze)
006「秋櫻(コスモス)の花」(The cosmos flower)
第 4編(Chapter 4)
007「金木犀の花」(The fragrant olive!)
008「淡紅の薔薇」(The pink roses!)
第 5編(Chapter 5)
009「青柳の影」(The green willows!)
010「庭の梅」(The plum blossoms in my bachyard!)
第 6編(Chapter 6)
011「曙帰雁」(The wild geese which depart at dawn!)
012「鈴蘭の花」(The lily bell cups!)
第 7編(Chapter 7)
013「竹生島詣(一)(Visiting Chikubu-island!)@
014「竹生島詣(二)」(Visiting Chikubu-island!)A
第 8編(Chapter 8)
015「曙落花」(The cherry blossoms which are to fall down!)
016「花月」(The cherry petals and the moon!)
第 9編(Chapter 9)
017「八代海」(Yatsushiro-bay!)
018「杜若」(The iris!)
第10編(Chapter10)
019「白金の月」(The silver moon!)
020「庭梅」(The plum blossoms in my garden!)
第11編(Chapter11)
021「清かなる月」(The clear moon!)
022「待花」(The cherry blossoms!)
第12編(Chapter12)
023「雲雀の初音」(The voices of the skylarks)
024「花水木薫る野辺」(The field where dogwoods are in bloom)
第13編(Chapter13)
025「『西行櫻』より」(The cherry blossoms in Monk Saigyo’s yard)
026「白百合薫る野辺」(The field where lilies are in bloom)


第14編(Chapter14)
027「朝庭(一)」(The Pembroke Court in the morning)
028「川辺の月(二)」(The half moon Isee in Cambridge)
第15編(Chapter15)
029「ペンブルックの思い出(三)」(Memories of Pembroke)
030「小川の流れる杜(四)」(The grove a stream runs across)
第16編(Chapter16)
031「初春庭」(The garden on New Year’s Day)
032「白金の月」(The great clear white moon)
第17編(Chapter17)
033「早春」(Early spring)
034「木蓮の花」(The mognolia)
第18編(Chapter18)
035「学舎の櫻」(The cherry blossoms in my school yard)
036「風に散る花」(The cherry blossoms scattered in the wind)
第19編(Chapter19)
037「藤の花」(The wisterias)
038「睡蓮の花」(The water-lilies)
第20編(Chapter20)
039「夕顔(一)」(A moonflower@)
040「夕顔(二)」(A moonflowerA)
第21編(Chapter21)
041「露草」(The spiderwort)
042「朝顔」(The morning glory)
第22編(Chapter22)
043「蔓珠沙華」(The cluster-amaryllis)
044「金木犀」(The fragrant olive)
第23編(Chapter23)
045「山茶花(一)」(The flower, sasanqua@)
046「山茶花(二)」(The flower, sasanquaA)
第24編(Chapter24)
047「秋櫻(コスモス)(一)」(The flower, cosmos@)
048「秋櫻(コスモス)(二)」(The flower, cosmosA)
第25編(Chapter25)
049「フランク博士に捧ぐ(一)」(for Dr. Bernard Frank@)
050「フランク博士に捧ぐ(二)」(for Dr. Bernard FrankA)

宿谷睦夫プロフィール
Profile of an author, Mutsuo Shukuya

 



古典短歌講座(第1版)
Classical Tanka composition in English (1)


プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る

当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。
Copyright(c) 2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp)