黒路よしひろの現代短歌解説(3) 宿谷睦夫 |
Tanka by Yoshihiro Kuromichi(3) Commentary by Mutsuo Shukuya I have already written commentary on tanka poetry by Yoshihiro Kuromichi twice before this. First, I commented how his tanka poems make you reflect on the image to modern society in this world, which is awash with many problems. Second, I noted that two more tanka poems by Kuromichi express the feelings he wants to share with the world through his tanka - feelings that everyone experiences in their youth and often loses as they become adults. This time I will introduce how significant two more tanka poems are for people who live in this contemporary society in the world to you. These tanka, especially the following tanka, I think, suggest most Japanese feelings about the future world, which nobody can predict. But maybe anybody in the world can agree with it, I think. 005) I tried praying to/ shooting stars instead of god for dreams to come true/ as many people have done, but only theirs would come true. In this poem, the author, Kuromichi tries to explain how a shooting star reminds him/her of such things as happy experiences or miserable accidents, which will happen in his/her near future when he/she watches it. While in Japan there is a custom to wish dreams to come true to a shooting star when it is seen high above in the sky. Even if we see it, it will vanish as soon as it comes out. So, those who try to do so believe the legend that dreams, which one wishes to a shooting star, are to come true without fail. But others in Japan tend not to believe this in our contemporary society. These persons maybe would agree with this poem. But this situation, in which some people in Japan tend not to believe a legend, exists not only in this contemporary society but has existed since the mist of time in Japan from which this legend came out: people have expressed it in proverbs such as, "No one can always tell your fortune." Anyway, everybody in the world has a dream to want to get a fortune, both in the East and the West, as well as both in ancient and modern society: there are many, many forms of gambling, such as cards, horse races, cycle races, lottery tickets and pinball games, one of which most Japanese now try. It is not only to a shooting star that Japanese try to wish their dreams to come true as their custom. Another example is the Twin-Stars, Altair & Vega on the day, 7th July every year, which is called "Tanabata" or 'Star-Festival,' on which they have been said to meet from across the opposite sides of the Milky Way. Everywhere in Japan there is a custom that most people attend this event to wish for good fortune and write their dreams on strips of paper and tie them with bamboo leaves. This custom is said to have been originally for players of a musical instrument, Koto or Shamisen to start to wish to improve their playing technique: Vega was said to be a master of the Koto. But today, everybody, not only Koto players, has learned to attend this event. This event is seen everywhere in Japan on 7th July, including places such as shopping centers, kindergartens, primary schools and so on. Among these, an event held at Senda-city in Yamagata prefecture is famous because it seems so gorgeous. It is said that a samurai named Masamune Date learned it from the Reizei Family in Kyoto, in which it was called "Kikko-Ten" or 'Star-festival' and had been performed successively in the Imperial House until the end of the Edo Period (1868), since which its observance has passed to the Reizei Family. Another custom in which people in Japan try to wish their dreams to come true is called "Hatumode" or 'paying their first visit of every year to the shrine.' Everyone sends his/her friends New Year's Card in order to greet each other the first of each year. While most Japanese are to pay their first visit of every year to the shrine in order to greet God or their ancestors. Of course, they wish themselves and their family and friends to be happy all the year. Furthermore, they draw a shrine lot in order to read their fortune. I also paid my first visit this year to the nearest shrine from my house with my family and drew a shrine lot in order to read my fortune for this year. The message that my dreams will come true was written on the lot, which I drew. Now, I noted that in Japan there was a custom to wish dreams to come true to a shooting star when seen high above in the sky. But this custom regarding shooting stars does not relate to only Japan; olden Chinese were much more interested in it than Japanese. The custom about a shooting star originally came from China. There is a famous story from the era of three kingdoms (called Gi, Shoku & Go) in China about 1800 years ago. In this story, a general of Gi, Chutatsu Shiba, guessed the death of another general of Shoku, Komei Shokatsu on seeing a shooting star: Chutatsu was able to guess this because it symbolized Komei himself. So, Chutatsu invaded the area, which Komei controlled. But Komei's soldiers outfought the armed troops of Chutatsu: Komei was superior to Chutatsu as a general. Komei had trained his men how to defend against the attacks of the armed troops of Chutatsu. From this battle, people made the proverb, "Komei, who had already died, drives away Chutatsu, who is alive." But most contemporary people living in this society tend not to believe it because all phenomena, including the phenomenon of shooting stars seems to be known through improved scientific analysis to all people. Nevertheless, we often enjoy watching shooting stars high in the sky especially on summer nights in the deep mountains such as Nagano prefecture in Japan because of the pure air. I also experienced this once when I stayed at the cottage, which a friend owns in the deep mountains in Nagano. Most people, I think, tend to leave their fortune to something or someone, although they try to do their best against all adversities. 006) A white contrail, which/ extends straight, runs across the blue sky as if/ to break my heart as well as the girl who threw me over. Through the above poem, the author tries to express how a strange phenomenon, which occurred in the sky during the daytime against the former, which occurred during the nighttime. An author regards a phrase, “a white contrail, which extends straight” as a thing which gives an affirmative image to people. So, when he states that it breaks my heart when I see it as I'm discouraged by some bad experiences breaks my heart all the more. Most readers of the Japanese version who are not aware of this background would regard this poem only as a scene which the author saw in the sky when he looked upward: in the Japanese version, the author said that a white contrail, which extends straight, runs across the blue sky as if it breaks the blue sky. Whenever the readers appreciate this type of tanka poetry, each regards it as what it is or what it reminds each of. That is to say, it is to be variously estimated by the readers according to their own experiences. This is the fundamental way of appreciation of tanka poetry when we read classical tanka. I composed the following tanka in (1)Tanka in January (2000) [I]Themes for tanka composition(1) (Junior course I) of my lecture, "Classical Tanka Composition in Engilsh:" Today, it grows dark/ while I lie in the sunlight unconsciously, so/ I find the moon rising up in the sky where the haze hangs. by Mutsuo Shukuya The interpretation of the reader of each classical tanka depends on the reader themselves. But the scenes or objects of classical tanka poetry are all that are so beautiful or exciting, impressive and significant things in general. Now, the sky, which appears in this poem, seems to be so moist despite being clear to our eyes that a white contrail comes out after an air plane runs across it. The landscape of the sky in which a white contrail runs across cannot be seen as the same as a shooting star comes out in the night sky. So, both of them inspire people who watch for them in the sky whether it is in the daytime or nighttime. There are no proverbs or legends regarding white contrails because there were no planes in the mist of time. But recently, a Chinese researcher has claimed to discover through scientific analysis that, whenever a cloud, which extends straight, comes out in the sky, an earthquake will occur under one of the edges of a cloud in a week. But I cannot be sure whether a white contrail falls under this theory or not. It is impossible for us to predict when an earthquake will happen now even though scientific analysis has discovered the cause of various phenomena. But most Japanese seem not to be frightened by it although earthquakes often happen in Japan. Because they tend to think that around the area where they themselves live or stay, they seldom happen. But two of Kuromichi's tanka, which I introduce to you this time seem to suggest Japanese, who are seldom frightened by it, to be careful of something which will happen in the near future. Because Kuromichi composes two poems, both of which seem to warn us of the dangers: one is a strange phenomenon, which occurred in daytime in the sky and the other is a strange phenomenon, which occurred in the nighttime in the sky. In fact, a tidal wave caused by an earthquake, which occurred offshore of Somalia, hit the coast of many, many areas and a lot of people were killed by it. Another earthquake in a district named Shisen in China followed. Recently in Haiti and Chile there were strong earthquakes. Nobody ever talked about it as if it were none of their business when there was a strong earthquake in Chile. This earthquake, which occurred in Chile, had a great impact on various areas in the world and I also heard the tidal wave warning to Japan on TV broadcasts everyday. During this time (4th March 2010) when I discussed the earthquake in this article, another earthquake, which occurred for the first time in 100 years in the south district of Taiwan, was televised. What causes these earthquakes, which have occurred in the various areas in the world? The number of the sunspots, which increase or decrease every 11 years, had not decreased but increased these several years until last year(2009). So, we had experienced a hot summer and warm winter in the world. But last year, the number of the sunspots seems to have dropped to zero. So, this winter in Japan, especially in north districts, the phenomenon that we had hard snowfall for the first time in 50 years occurred. Why did this strange phenomenon happen? A researcher tells us that a planet named Nibiru whose cycle is said to be 3600-years long, approaches nearest three years later in December of 2012. It seems to be due to this planet, Nibiru that these phenomena which I discussed above, have occurred. Now most researchers and governments in the world declare that we should decrease the amount of CO2 as a measure to reduce global warming. But another researcher declares that global warming over recent decades is not caused only by the increase in the amount of CO2. It seems to be mainly (80%) caused by the power, which comes from the universe. Recently, cars using alternatives to gasoline have become a hot topic. But despite these measures described above to reduce global warming, this winter in Japan, especially in northern areas, the phenomenon of heavy snowfall for the first time in 50 years has occurred. That is, the natural power, which comes from the universe is superior to the efforts of humans. I composed the following tanka in [I] What is tanka? (Primer course I) (1) The beginning of tanka poetry of my lecture, "Classical Tanka Composition in English:" In and around hills/ covered with the plum blossoms where my cottage stands/ lovely singing of warblers sounds as they tell my fortune. by Kakinomoto Hitomaro In this tanka above, the author, Kakinomoto Hitomaro expresses the following thought: Even though I live without any money to buy things, that is, I do not live in luxury in the countryside, I don't regard myself as a poor man because I can hear the warblers singing merry songs as long as I stay in the cottage which stands on the hill covered with the plum blossoms. I also fully realized that I have never regarded myself as a poor man because I was able to hear the warblers, which visited and stayed on the twig less than 2 meters away, singing merry songs in my garden last spring (in May 2009) for the first time since I was born although I wasn't left with much money after I retired. I was able to understand the feeling, which the author Kakinomoto Hitomaro experienced although I had never visited such places as are famous for warblers. Since the mist of the time, the Japanese have given spiritual or mental content priority over money, which symbolizes financial wealth. So, even rich people try to live simply and thriftily. The mother of the Prime Minister, Yukio Hatoyama seems also to live simply and thriftily even though she has saved much more than 10 billion yen. Yukio Hatoyama also lives not only without servant but also he himself seems to take care of his dishes after he finishes every meal to leave his wife at the table. The Japanese have experienced an environment, which includes not only changes of weather everyday but also sudden natural disasters, such as earthquakes and typhoons. So, the Japanese are able to readily adapt themselves to various new environments, whatever happens in the future. While the Japanese have respected every kind existence, not only invisible ones such as gods and ancestors but also visible ones, such as are found both in space and upon the earth, as the proverb says, "Even a worm will turn." This behavior, which I discussed above, seems to be very helpful for all people in the world in order to live adapting themselves to any environment. That is to say, Mr. Kuromichi seems to suggest to us to respect any existence in the world, not only the invisible but also tiny visible things, such as a worm. Recently my elder brother, Tsuneo Shukuya, sent me a mail in which he told me that he built his new house but his dead baby, Akiko, was born when he was thirty-five years old. Since then he seems to have worshipped his dead daughter, Akiko, in order for her to be happy in her spiritual world although he had ignored any existence such as gods and ancestors before then. Since I heard this, it seems to have suggested me more deeply to worship not only god but also all things in the world, although I have already lived to believe and worship the invisible existence such as gods and ancestors. So, I composed the following acrostic tanka poem in Japanese in order to cheer up my elder brother, Tsuneo, as well as his daughter's spirit. Shi ra yu ri ya ku ra ki mo ri ni mo ya he ni ho fu a ma ki ka wo ri ni ko to ri na ki ka fu (Elegantly lilies/ are in full bloom with sweet scent and the birds call to/ each other in the deep woods, although it is so dark there.) Last time I noted that two other great authors encouraged me to translate Japanese tanka into English. One of these individuals was the Englishman James Kirkup who was one of Europe's greatest contemporary poets. The second individual who encouraged me to translate tanka poetry into English was the internationally known American author-Japanologist, Boye Lafayette De Mente. I explained how wonderful or significant these two individuals are through my words but this time I asked Yoshihiro Kuromichi to update two websites by them in order to let you know directly how I became enthusiastic about introducing Japanese culture, especially tanka poetry, to readers in the world. One of these is an essay, "TANKAROSTIC" by James Kirkup. In this essay he introduces me to you as a founder of a new literary field. That is, Mutsuo Shukuya invented a new kind of acrostic in the form of the Japanese tanka, which he calls "tankacrostics." The other is my book review of two books by Boye Lafayette De Mente. In two book reviews, I explain how excellent the works of Boye Lafayette De Mente are in detail. That is, poetry is one of the ultimate expressions of the emotional, spiritual and intellectual capacity of human beings, and provides a means for judging how the composer has improved himself/herself while at the same time bringing a special joy to those hearing poetry read. |
黒路よしひろ氏の短歌解説(3) 執筆、翻訳:宿谷睦夫 今回は現代歌人・黒路よしひろの歌の第三弾として、二つの歌をご紹介します。第一弾は歌を通じて世界の現状を暗示する歌、第二弾は世界の誰もが体験する若き日の恋の歌を紹介しましたが、今回の第三弾は未知の将来に対する日本人の感性を暗示する歌をご紹介します。しかし、これは日本人だけの感性というよりは、世界のどこの国の人にも、思い当たるふしがある感性なのではないかと思います。 まず、第一首目は次の歌です。 5)いくつかの夢を叶えていくつかの 夢を奪ってゆく流れ星 「これも流れ星に願い事をするという習慣が日本以外にあるのかわからなかったので悩んだのですが^^;流れ星に祈った願って、当然叶うこともあれば叶わないこともありますよね。そんな願いが叶わなかった時のことを、『夢を奪ってゆく』と表現したものです。まあでも正確な意味が分からなくても、観念的な歌としても充分伝わるものがあるのではないかと自分では思っていますが」 これは「流れ星」が日本では人間の運命を暗示して来たことを詠ったものです。日本人は流れ星に願い事をする習慣があります。一瞬にして消えていく流れ星ですが、「流れ星に祈った願いは叶う」という言い伝えがあるからです。しかし、この歌は「そんな言い伝えもあるけれど、本当ではないじゃないか?実際にはその願い事も叶えてくれることがあっても、その半数は叶えられないではないか」ということに気付いた現代人の発想から生まれた歌です。「流れ星に祈ったからと言って願いは叶うこともあれば、叶わないこともあるんだ」ということを訴えかけているのです。 しかし、この考えは現代に始まったことではなくて、流れ星に願いを託すことが始まった頃から、あった考えなのです。「当たるも八卦、当たらぬも八卦」という諺があるのですから。しかし、人間の幸運を掴もうとする夢は、古今東西変わりはありません。ギャンブルが宝くじを始め、競馬、競輪、パチンコと日本人でどれもやらない人の方が少ないのですから。 それはさておき、日本の風習の中には、願いごとをするのは、流れ星だけではありません。牽牛と織姫が一年に一度出会うという七夕の日には、この二星に短冊に願い事を書いて笹の葉に結びつける風習が今もなお残っております。これは主に、琴や三味線のような芸事に携わる人が、その技巧の上達をお願いする風習でした。織姫は琴の達人だったからです。しかし、今では琴に限らずあらゆる願い事をする習慣に変わっていきました。日本のいたるところにある商店街、幼稚園、小学校でこの行事は行われています。仙台の七夕祭りは有名です。この起源は江戸時代、京都にやってきた仙台の武将・伊達正宗が冷泉家から学んでいったものであると言われています。その冷泉家では、その起源となった七夕行事を「乞巧奠」と呼んで、現在でも継承しております。冷泉家は江戸時代までは宮中の歌の師範家でありましたので、「乞巧奠」は宮中行事でありましたが、明治に入ると冷泉家の家の行事として残ったのです。 願いごとをする風習はまだあります。それは、日本人の誰もが正月には神社に行きます。「初詣」と呼んでおります。「年賀状」は自分の世話になっている人への挨拶ですが、「初詣」は自分を生かしてくれている目に見えない働きや力に対する挨拶なのです。そして、「今年一年も平穏無事でありますように」とお願いをしに行きます。そして、おみくじを引いて、その一年の運勢を占います。私も今年も近所の神社に初詣に行って参りました。そして、おみくじを引きました。やはり、「自分が今年願っていることが叶えられる」という内容のおみくじを引き当てました。 さて、「流れ星が人間の運命を暗示している」ということは、日本人だけの専売特許ではありません。元をたどれば中国から入って来た言い伝えです。一番有名な話は今から1800年も前の三国時代(魏・呉・蜀)に遡ります。魏の国の軍師・司馬忠達が流れ星を見て、敵軍・蜀の軍師・諸葛孔明の死を察知したお話です。昔、中国では、人にはそれぞれその人を導く主星があると考えられていたのです。司馬忠達は諸葛孔明の主星が流れ星となって消えて行くのを見て、その死を察知し、敵軍に攻め入ったのです。しかし、それを予測していた諸葛孔明は、「自分が死んだ後、忠達が自分の主星の流れるのを見て、攻め入って来る」と言い残して作戦を立てていましたから、蜀軍はそれに打ち勝つ策を練って待っていました。そして、その策に嵌って、司馬忠達の軍は敗退していったのです。これは「死せる孔明、生ける忠達を走らす」という諺にまでなって、今日に言い伝えられています。しかし、科学の発達によって、自然現象の運行が徐々に解明されつつあり、過去の言い伝えや目に見えない神の存在が否定されていく傾向にあります。 しかし、流れ星は夏の真夜中、日本では長野の山奥に行きますと空気が澄んでおりますので、空を眺めておりますと、一晩に何回か流れ星を観察することが出来ます。私も友人の別荘に泊まりこんでそれを体験したことがありました。なにはともあれ、「願い事を何かに託す」という気持ちは世界共通の人の心理ではないでしょうか。 6)真っ白に一直線にのびてゆく 飛行機雲が空を引き裂く 「この歌は読んでそのまま、飛行機雲が白い線を描いて空を引き裂くように伸びてゆく様子を詠ったものです。「空を引き裂く」とあるように、どちらかというと失恋直後の絶望感に似たものを感じている時に見た飛行機雲に、このような感想をもったと理解して下されば分かりやすいかと思います。真っ白で一直線なものってプラスのイメージがありますが、そんな明るいものだからこそ、その飛行機雲が落ち込んでいる人間の心を容赦なく、引き裂いてゆく様子を表現してみたつもりです。まあ、表面上は単なる飛行機雲が伸びていくという情景歌と捉えて下さっても結構ですが」 この歌は、前回の歌が夜であるのに対して、昼間の空に起った珍しい光景を歌に詠んでおります。作者本人は、「真っ白で一直線なものはプラスのイメージがあり、その明るいものを見て、心が落ち込んでいた時であったので、それがかえって自分の心を引き裂いていった」と詠んだそうです。 その背景を知らない読者にとっては、「真っ白に一直線にのびてゆく飛行機雲が空を引き裂いているように見えた」という、ただ単なる情景描写の歌と捉えることが出来ます。このような歌は、それを読んだ読者が、その読者の経験を背景にして、歌に対する感想や感動はまちまちになって行きます。これは古典短歌の最も基本的な歌の詠み方の一つでもあります。私は「古典短歌講座」 第3章第1節で、「早春」という歌題で次の歌を詠んでおります。 仄々と照れる春日も夕暮れて 霞む夜空に昇る望月 この歌は、「夕暮になって、仄々と照っていた日も沈み、早春の霞んだ夜空に望月が昇って来た」と詠んだだけのことであります。その解釈は、全て読者に委ねられています。しかし、古典短歌の場合には誰もが美しいと思うものを対象に描写いたしますので、その経験を持った読者にはその情景描写だけで、感動を与える作品となるのです。 さて、この作品ですが、飛行機雲が出来る空というのは、晴れてはいますが空気中の湿度が極めて高い状態の空であるといえます。晴れた青空に白い雲が一直線に出来て行く光景はめったに見られるものではありません。そこで、夜の流れ星と同様に人の心にある感銘を与えます。飛行機雲が出来るというのは、まだ飛行機が無かった時代には経験した人がおりませんので、その現象に何か意味付けをした「諺」や「言い伝え」はありません。 ところが現代科学では、飛行機雲のことだけを言っている訳ではありませんが、白い一直線の長い雲が出来るとその両端の真下で、数日以内に地震が発生するという学説を中国の科学者が発表したと言います。これだけ発達していると思われている科学でも、地震を予知することは現在のところ出来ておりません。地震国日本では何時地震に襲われるかわかりませんが、一般の日本人はそれにあまりおびえている人はおりません。「自分の住んでいる所には、まず、起きないだろう」と考えている人が多いのです。しかし、今回、黒路氏が詠んだ二つの歌は、夜と昼のという対照的な時間に、空に起った珍現象を詠んでおり、切羽詰まらないと行動しない日本人に何かを暗示しているように思いました。現に、まだ記憶に新しいソマリア沖で起きた地震による津波で、沢山の人が亡くなりました。その次は中国の四川省で起こった地震です。最近ではハイチ地震やチリでも大きな地震が起こっております。チリの地震は誰にとっても、世界の果てで起こった出来事では済まされませんでした。世界各地にその影響は及ぼされ、日本でも毎日のように津波警報が全国に発せられました。この記事を書いている最中、(平成22年3月4日)台湾南部で100年ぶりの地震が起きたとテレビが報じておりました。この頻繁な地震現象の原因は何なのでしょうか。 11年周期で増減する太陽の黒点が、この数年減少せず、暑い夏が続きました。しかし、昨年・平成21年(2009年)、その太陽黒点が全く消える現象が起ったというのです。そこで、この数年暖冬が続きましたが、今年の冬は日本海側を中心に何十年ぶりの豪雪に見舞われました。この奇怪な現象は一体何が原因で起こっているのでしょうか。 これは一説には、3600年の周期で太陽の周りを回っている惑星で、3年後の2012年12月に地球に最も接近すると言われているニビル星 と呼ばれる「流れ星」の影響であると言われております。今世界をあげて二酸化炭素の削減による温暖化対策が叫ばれております。しかし、二酸化炭素の増加によって温暖化を招いている原因は、全体の20%にも満たないのだそうです。その80%は宇宙から降り注いでくる力なのだそうです。自動車にもガソリンを使わない電気自動車が話題になっています。そんな人間の努力をよそに、そんな努力をしなくともいいかのように、今年の冬は暖かくなるどころか、数十年ぶりに冷え込んでしまいました。宇宙から地球に寄せられる自然の力の大きさが計り知れないものであることを思い知らされました。 私は「古典短歌講座」 第1章第1節で、万葉集の代表的な歌人・柿本人麻呂が詠んだ次の歌をご紹介しております。 梅の花咲ける岡辺に家居れば 乏しくもあらず鶯の声 「物質的には恵まれていない田舎暮らしではあるが、ちっとも貧乏だとは思っていない。というのも、梅の花の咲いている岡辺の家に居れば、鶯がやって来て鳴いている声が聞えてくるのだから」と詠んでいるのです。 私は昨年それを実感致しました。定年退職してお金を沢山残すことは出来ませんでしたが、増築した家の庭に、生まれて初めて、鶯が飛んで来て、2メートルも離れていないところで鶯の初音を聞くことが出来たのです。名所旧跡を訪ね歩くこともなしに、我が家で、美しい自然現象を目の当たりにすることが出来たのですから、人麻呂が「ちっとも貧乏だとは思っていない」と詠んだ気持ちがよく分かりました。 日本人の豊かさの感覚は昔から、お金に象徴される物質の豊かさではなく、精神的な豊かさを優先してきたように思います。それで、日本人の生活習慣はお金がある人でも質素倹約に努めております。今度首相になった鳩山総理のお母さんという人はご自身の資産が百億円もあるのだそうですが、私生活は質素にされていると聞きました。鳩山総理も家事を奥様に任せっきりにするのではなく、食事の後片付けはご自身がなさると聞きました。 日本人は地震や台風といった天変地変をはじめ、日一日と変化していく四季の変化に適応せざるを得ない環境に置かされてきました。ですから、如何なる環境の変化にも適応出来る智恵を発揮してきたのではないかと思っております。 一方、「一寸の虫にも五分の魂」という諺がありますが、日本人は山川草木、自然に存在する如何なるものにも敬意を表して生きてきたように思います。これは、地球に生きる全ての人が、これからの変化に対応して生きていく為には、この心構えが有効ではないかと思っております。それは「人は目に見える存在ばかりでなく、神とも呼んでいる目に見えない大きな力にも敬意を表して生きなければならない」ということを、黒路さんのこの2つの歌に接して改めて考えさせられたのです。 最近、すぐ上の兄から、携帯メールが送られて来ました。そこには、35歳の時に家を新築して、亜紀子という2番目の娘が授かったのですが、死産だったというのです。今まで神や先祖にも手を合わせたことが無かったというのですが、その時以来、兄は毎日のように今は亡き娘・亜紀子の霊に手を合わせてきたと綴っておりました。 私は若くして神を信仰し、神への道を歩んで来ましたが、この兄の便りをもらって、なおも一層、目に見えない働きに心を向けて生きていかなければならないと思い知らされました。そこで、兄の娘・亜紀子さんの霊に、次の折り句を詠んでその冥福を祈りました。これは「深き暗い杜にも、白百合の花は咲き盛り、その甘き香りに誘われて小鳥も鳴き交っている」という意味の歌です。 故・宿谷あきこ様 しらゆりや くらきもりにも やへにほふ あまきかをりに ことりなきかふ 白百合や 暗き杜にも 八重匂ふ 甘き香りに 小鳥鳴き交ふ そして、さらに、この歌は30数年の間心の痛みに耐えてきた兄さんに対して、次のように言葉をかけるかのような意味の歌ともなっております。 「兄さんの娘・亜紀子ちゃんに対する兄さんの愛しい気持ちは十分に通じ、亜紀子ちゃんはまるで、暗い杜の中に咲いている百合のように、楽しげな小鳥の声を聞きながら、あの世で楽しい日々を送っていますよ」 日本の歌の心を海外の人にも伝えようと思い立たせてくれた人として、前回二人の人を紹介致しました。一人は、生前はヨーロッパ随一の英国詩人であったジェイムズ・カーカップ氏と、この私の短歌解説をご自身のブログに掲載して下さっているボィエ・ラファイエット・デイ・メンテ氏です。お二人のどのような言葉が私を奮い立たせたのかを知って頂くために、サイト掲載の労をとって下さっている協力者の黒路さんに頼んで、ジェイムズ・カーカップ氏の随筆*1と私が書いたデイ・メンテ氏の著書の書評*2をサイトにアップして頂きました。ここで、カーカップ氏は私を「世界文学に新ジャンルを打ち立てた創始者」として紹介して下さっております。一方、デイ・メンテ氏は「詩歌の創作が親戚や友人と楽しいひと時を過ごす社交の場であるだけでなく、自分の教養と資質を表現する機会ともなっている」と述べております。詳しくは、下記の関連記事のサイトでご覧下さい。 関連記事: (1)「ジェイムズ・カーカップ氏の随筆“TANKACROSTIC”」の原文並びに邦訳へ An essay, “TANKACROSTIC” by James Kirkup (both original & translation into Japanese) 宿谷睦夫著「英文百人一首折句集」(米国・フェニックス社版)への寄稿エッセーより used as Foreword of a book,“100 Tanka Poems for 100 People”by Mutsuo Shukuya published by Phoenix Books/Publishers USA (2)ボイェ・デイ・メンテ氏著書の紹介:宿谷睦夫 My book review on two books by Boye De Mente 1)ボイエ・デイ・メンテ著「日本化するアリメカ」(中経出版刊)の書評:宿谷睦夫へ Book reviewer by Mutsuo Shukuya on “The Japanization of America” by Boye Lafayette De Mente アメリカの日本研究家・デイ・メンテ氏が日本の美点を徹底分析した著書の書評です。 2)ボイエ・デイ・メンテ著『日本の秘密兵器「型」』書評:宿谷睦夫へ Book reviewer by Mutsuo Shukuya on “Japan’s Secret Weapon: The Kata Factor”by Boye De Mente. アメリカの日本研究家・デイ・メンテ氏が日本人との付き合い方、又日本及び日本人のネガティブな面を徹底分析した著書の書評です。 |
黒路よしひろの現代短歌入門(目次)へ |