「サミュエル・マックニーリー氏からの書簡」

宿谷睦夫著「国文学」(学燈社刊)平成20年5月号<特集>「翻訳を越えて」引用文

「黒路よしひろの現代短歌入門」の参考資料として、
サミュエル・マックニーリー氏から宿谷睦夫氏に宛てた書簡を
こちらに掲載させていただきました。

解説、翻訳:宿谷睦夫


解説、短歌:宿谷睦夫

「日常茶飯事を歌にする人もいるが、これらの歌を英訳して外国に紹介した人の話しを聞いたことがある。その人の話だと、「そんな日常茶飯事を歌にしてどこが美しいのですか」という反応が返ってきたという。欧米では「詩人とは預言者である」とまで言われていると聞く。欧米にはこのような観念があるということを考えれば、短歌の英訳を考える上で、日常茶飯事を詠んだ歌を対象にするのではなく、「花鳥風月」と呼ばれる自然を詠んだ歌を対象にするのが妥当であると私は考えている。私がアメリカで出版した「英文折句百人一首」はこの精神で貫かれている。これを読んだ読者は一様にして、共感賛嘆してくれた。その実際は拙著に譲りたいが、私の歌に共感賛嘆してくれた内の一人をここでご紹介したい。それはアメリカの言語学者で詩人のサミュエル・マックニーリーSamuel S. Mc Neely博士である。博士から戴いた返書に目を通して戴ければ、日本の伝統的な花鳥風月と呼ばれる自然を詠んだ歌を欧米に紹介するならば、欧米の優れた知性と感性を備えた教養人の共感を受けることは間違いないことがご理解戴けると思う。」

for Samuel S. Mc Neely(サムエル・マックリーニー)(米国詩人)寄稿者
(S)quirrels run about, 我館
(amu)sing me as well as 人目慰む
(e)veryone, who stays 子栗鼠等も
(l)ong in my own residence, 姿伏すとも
(s)oon hide themselves stealthily. 声や隠るゝ

(M)any beautiful 小鳥鳴く
(c)amellias which are abloom 我庵近く
(ne)ar my cottage where 咲く椿
(el)egant birdsongs are heard 訪ぬる人の
(y)ield pleasure to visitors. 心慰む
   

I recognize the sensitive soul of a true nature poet!
By Samuel S. McNeely

It is a great pleasure and rare distinction to have received the gift of your book, “100 Tanka poems for 100 People”.
I enjoyed reading all of the poems, as well as your illuminating prefaces and explanations. In them I recognize the sensitive soul of a true nature poet in the long and honorable tradition of Japanese literature, which I was fortunate enough to encounter during the years of my living in Japan. And of course I am especially proud to be named in one of your “tankacrostices” amongst so many famous personages. As a poet I can understand the difficulty and the cleverness of weaving the names in the fabric of an English-language poem. In my case the focus of the tanka is on frisky squirrels, which is quite appropriate, as my house in New Orleans was surrounded by oak trees and the scampering, hiding, playful little animals provided an amusing sight all my days.
Recently while camping in the mountainous forest of Utah I had occasion to enjoy the sight of many visiting hummingbirds. I wrote this little poem which resembles a waka or haiku and which I feel is closely related in spirit to the poems in your book:

Tiny green finery
In suspended fight
Dipping its molecule of fuel
Then hastily on its way.

Many thanks and all good wishes, August 23, 2006
自然歌人の魂を見出す!
サミュエル・マックリー二ー(米国詩人)

 貴殿のご著著「百人一首折句」をご贈呈戴きましたことを大変な喜びと類稀な栄誉に存じます。貴殿の光輝く序章とその解説は勿論のこと、折句の全てを拝見させて戴きました。ご著著を拝見致しますと、私は在日中に沢山の日本文学に接し読破した経験から、貴殿のご著著にも日本文学の長く誉ある伝統の中で真の自然歌人の情緒に満ちた魂を見出すことが出来ました。そして、勿論、沢山の有名な著名人の為に詠まれた折句の中に私の名前が折り込まれた折句を発見して、特に光栄に思いました。英詩という織物の中に人の名前を織り込むのがどんなに困難であり、聡明な技巧を必要とするかを、私は詩人としてよく理解しているつもりです。私への詩歌について言えば、すばしこい栗鼠が焦点になります。その栗鼠は私にとって極めて相応しいものとなりました。と申しますのも、ニューオルリンズの私の家は樫木に囲まれ、ちょろちょろ走り回ったり、隠れたり、遊びまわる小さな動物を見ることで、私は毎日楽しく暮らしているからなのです。最近、ユタ州の山々の森でキャンプをしている間に、沢山のハチドリが飛び交っている光景を見る機会に出会いました。そこで、伝統的な日本の歌人が創作してきた和歌や俳句に準えて次の詩歌をしたためてみました。これは、少なからず、その精神において、ご著書にある詩歌の作風に少しでも近づき、それと関連しているように私は感じております。

晴れやかな緑の衣靡かせてしばしとてこそ蜜に戯むや

黒路よしひろの現代短歌入門(目次)
"Japanese Modern Tanka for beginners in the world composed by Yoshihiro Kuromichi"
現代歌人・黒路よしひろの作品を解析し、世界への発信の為、歌人・翻訳家の宿谷睦夫氏が英訳

関連記事
「『黒路よしひろの現代短歌入門』の翻訳にあたって」宿谷睦夫

Two Modern Japanese Tanka for Beginners in the World 
Composed by Tanka Poet Yoshihiro Kuromichi
Commentary by Mutsuo Shukuya

translator : Mutsuo Shukuya himself
editor : Japanologist Boye Lafayette De Mente

坂尾 悌氏よりの翻訳解析記事と宿谷睦夫氏の返書
『黒路よしひろの現代短歌入門』の宿谷睦夫氏の本文と翻訳について坂尾悌氏が語る

「ジェイムズ・カーカップ氏の随筆“TANKACROSTIC”」の原文並びに邦訳
An essay,“TANKACROSTIC”by James Kirkup (both original & translation into Japanese)
宿谷睦夫著「英文百人一首折句集」(米国・フェニックス社版)への寄稿エッセーより
used as Foreword of a book,“100 Tanka Poems for 100 People”by Mutsuo Shukuya
published by Phoenix Books/Publishers USA

「短歌の翻訳」宿谷睦夫
初出(「国文学」(学燈社刊)平成20年5月号<特集>翻訳を越えて116ページ「短歌の翻訳」)

サミュエル・マックニーリー氏からの書簡
宿谷睦夫著「国文学」(学燈社刊)平成20年5月号<特集>「翻訳を越えて」引用文

ボイェ・ラファイエット・デイ・メンテ氏著書の紹介:宿谷睦夫
ボイエ・デイ・メンテ著「日本化するアリメカ」(中経出版刊)の書評:宿谷睦夫
Book reviewer by Mutsuo Shukuya on The Japanization of America by Boye Lafayette De Mente
アメリカの日本研究家・デイ・メンテ氏が日本の美点を徹底分析した著書の書評です。
初出<バイリンガル月刊雑誌「プラザ・プラザ(現在休刊中)」に連載>

デイ・メンテ著『日本の秘密兵器「型」』書評:宿谷睦夫
Book reviewer by Muttsuo Shukuya on “Japan’s Secret Weapon: The Kata Factor” by Boye De Mente

アメリカの日本研究家・デイ・メンテ氏が日本人との付き合い方、又日本及び日本人のネガティブな面を徹底分析した著書の書評です。
初出<バイリンガル月刊雑誌「プラザ・プラザ(現在休刊中)」に連載>

-------------------------------------------------------------------------------------
プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る

当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。
Copyright(c) 2009-2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp)