小倉百人一首 短歌翻訳第4篇 |
解説・翻訳:宿谷睦夫 英文添削:ブルース・ワイマン 監修:ボイエ・ラファイエット・デイ・メンテ |
“100 tanka poems by 100 poets”(Chapter 4) 013 Emperor Yozeiin Tsu ku ba ne no mi ne yo ri o tsu ru Mi na no ga wa ko hi zo tsu mo ri te fu chi to na ri nu ru Water comes out from between Mt. Tsukuba's peaks and runs as a stream, Minano, it seems my love for you grows deep like this stream. 014 Toru Minamoto Mi chi no ku no shi no bu mo ji zu ri ta re yu we ni mi da re so me ni shi wa re na ra na ku ni I'm deeply upset to receive your letter, like untidy patterns printed over the fine cloth woven in the north area. 015 Emperor Koko Ki mi ga ta me ha ru no no ni i de te wa ka na tsu mu wa ga ko ro mo de ni yu ki wa fu ri tsu tsu When I go into the meadows to gather fresh vegetables for you the snow has begun falling and I notice flakes on my sleeves. Reference: commentary post(2) 016 Yukihira Ariwara Ta chi wa ka re I na ba no ya ma no mi ne ni o fu ru ma tsu to shi ki ka ba i ma ka e ri ko mu Though I must leave here for Inaba, my new post, I'll return to you if I hear you stand waiting like pines on Mount Inaba. Reference: (9) Tanka in September (2000)平成12年 |
「小倉百人一首」第4篇 013陽成院(868-949) (第57代天皇)
(「筑波山の峰より落ちてくる水無川の水が積り積って、いつしか深い淵となるように、私の恋も仄かな思いが積り積って、思いの淵となって、貴方を深く愛してしまったことよ」という意味の歌で、歌を詠んで求婚する歌垣が行われたという筑波山という歌枕の修辞法を取り入れて恋の悩みを詠んだ歌です) 014源融(822-895) (嵯峨天皇の皇子)
(「奥州の特産品である忍ぶ草の色素で摺り付けた乱れ模様の布のように、誰の為に心が乱れてしまったのだろうか。私のせいでは無く、皆な貴方が原因なのですよ」という意味の歌で、女性から愛情を疑うような歌が送られてきたのに対して、自分の愛を信じて欲しいと応えた歌です) 015光孝天皇(830-887) (第58代天皇)
(「君の為に早春の野に出て、若菜を摘んでいる私の袖には雪が降り続いている」という意味の歌で、若菜を篭に入れて、親しい人に送った時に添えた歌と言われています。現在でもお祝いの席で、花束贈呈が行われますが、草が萌え始める時、花が咲き始める時に持っている気が人に元気を与える最高の贈り物という考えが背後に伺えます) 右記参照: 解説(2) 016在原行平(818-893) 平城天皇の孫(兄)
(「見送って下さるあなたと今ここで、別れて赴任地の因幡に行きますが、その因幡山の峰に生えている松、その『まつ』の名のように、あなたが私の帰りを『待って』いると聞いたならば、直ぐにでも帰って来ますよ」という意味の歌で、「往なば」と「因幡」、「松」と「待つ」の掛詞を用いた秀歌です) 下記参照: 第三章第 9節 九月(長月)「雁」(かり)掛詞の例歌 |
「小倉百人一首入門」(目次) 100 Tanka Poems by 100 Poets Contents |
古典短歌講座(第1版) Classical Tanka composition in English (1) |
プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る 当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。 Copyright(c) 2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp) |
||