小倉百人一首 短歌翻訳第1篇
解説・翻訳:宿谷睦夫 英文添削:ブルース・ワイマン
監修:ボイエ・ラファイエット・デイ・メンテ

“100 tanka poems by 100 poets” (Chapter 1)
Compiled by Teika Fujiwara
translated by Mutsuo Shukuya


Translator: Mutsuo Shukuya himself
Auditor: Bruce Wyman
Supervisor: Boye Lafayette De Mente


“ 100 tanka poems by 100 poets” (Chapter 1)

001 Emperor Tenchi

A ki no ta no
ka ri ho no i ho no
to ma wo a ra mi
wa ga ko ro mo de wa
tsu yu ni nu re tsu tsu


Everyone who views
the paddies from the cottage,
whose thatched roof is
roughly meshed, will find his sleeves
are always quite wet with dew.


Reference: commentary post(1)

002 Empress Jito

Ha ru su gi te
na tsu ki ni ke ra shi
shi ro ta he no
ko ro mo ho su cho fu
a ma no ka gu ya ma


Spring already gone
and summer seems to have come
for summer costumes
fluttering on Mt. Kagu
as it is done year by year.


Reference: commentary post(1)
(1) The beginning of tanka poetry



003 Hitomaro Kakinomoto

A shi bi ki no
ya ma do ri no wo no
shi da ri wo no
na ga na ga shi yo wo
hi to ri ka mo ne mu


Do you sleep alone
this long, long night, I wonder?
though everybody
feels autumn nights are too long
like the tails of mountain birds.



004 Akahito Yamabe

Ta go no u ra ni
u chi i de te mi re ba
shi ro ta he no
Fu ji no ta ka ne ni
yu ki wa fu ri tsu tsu


When I look upward
standing beside Tago Bay,
the snow are falling
on the peak of Mt. Fuji,
which is all dyed perfect white.


Reference: commentary post(2)
(12) Tanka in December(2004)平成16年


「小倉百人一首」第1篇

001天智天皇(625-671) (第38代天皇)解説(1)に採用

秋の田の あきのたの
かりほの庵の かりほのいほの
苫をあらみ とまをあらみ
わが衣手は わがころもでは
露にぬれつつ つゆにぬれつつ

(「秋の田の刈入をする為の仮小屋で、一晩中監視をする為に過ごしていると、誰でもそうなるであろうが、私でさえ着物の袖が濡れ続けることになるであろう(農夫は農繁期にはそれほどご苦労をしているんだな)」という意味の歌で、天子様の農民に対する労い・労わりの心を歌にしたものです)

右記参照: 解説(1)

002持統天皇(644-702) (第41代天皇)解説(1)に採用

春過ぎて はるすぎて
夏来にけらし なつきにけらし
白妙の しろたへの
衣干すてふ ころもほすてふ
天の香具山 あまのかぐやま

(「いつの間にか春が過ぎて、夏が来てしまったらしい。というのは、夏になると衣替えの為に白い衣を干すといるが、天の香具山ではその白い夏衣が干してあるのだから」と夏の到来を告げる題詠「更衣」の歌として、天の香具山の一帯に訪れ夏の到来を詠んだ歌にもなっています)

下記・右記参照: 解説(1)
第一章第1節短歌始まり(万葉歌人の歌)



003柿本人麻呂(660?-720?)(生没年不詳)天武朝の歌人

足曳の あしびきの
山鳥の尾の やまどりのをの
垂り尾の しだりをの
長々し夜を ながながしよを
ひとりかも寝む ひとりかもねむ

(「あの山鳥の垂れ下がった長い尾のように、誰もが永いと感じる秋の夜中を、私は思う人にも会わないで、一人で過ごすことになるのかなあ」という意味の歌で、男性が女性の切なさを察して詠んだ歌です。「足曳」は「山」にかかる枕詞で、昔、伊奘諾尊が足を曳きずって山を逃げた故事に由来するという)


004 山部赤人(?-736?)解説(2)に採用

田子の浦に たごのうらに
うち出て見れば うちいでてみれば
白妙の しろたへの
富士の高嶺に ふじのたかねに
雪は降りつゝ ゆきはふりつつ

(「田子の浦に出て眺めると、真っ白な富士の高い嶺に雪が降り積もっているのが見えた」という意味の富士山の景観を詠んだ歌です。巨峰富士に対する聖なるものへの畏怖と荘厳なる者への感動を一体化した歌です。「山雪」(やまのゆき)という題詠の例歌としても相応しい歌になっています。)

下記・右記参照: 解説(2)
第七章第12節 十二月「山雪」(やまのゆき)


「小倉百人一首入門」(目次)
100 Tanka Poems by 100 Poets Contents


古典短歌講座(第1版)
Classical Tanka composition in English (1)


プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る

当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。
Copyright(c) 2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp)