小倉百人一首 短歌翻訳第1篇 |
解説・翻訳:宿谷睦夫 英文添削:ブルース・ワイマン 監修:ボイエ・ラファイエット・デイ・メンテ |
“ 100 tanka poems by 100 poets” (Chapter 1) 001 Emperor Tenchi A ki no ta no ka ri ho no i ho no to ma wo a ra mi wa ga ko ro mo de wa tsu yu ni nu re tsu tsu Everyone who views the paddies from the cottage, whose thatched roof is roughly meshed, will find his sleeves are always quite wet with dew. Reference: commentary post(1) 002 Empress Jito Ha ru su gi te na tsu ki ni ke ra shi shi ro ta he no ko ro mo ho su cho fu a ma no ka gu ya ma Spring already gone and summer seems to have come for summer costumes fluttering on Mt. Kagu as it is done year by year. Reference: commentary post(1) (1) The beginning of tanka poetry 003 Hitomaro Kakinomoto A shi bi ki no ya ma do ri no wo no shi da ri wo no na ga na ga shi yo wo hi to ri ka mo ne mu Do you sleep alone this long, long night, I wonder? though everybody feels autumn nights are too long like the tails of mountain birds. 004 Akahito Yamabe Ta go no u ra ni u chi i de te mi re ba shi ro ta he no Fu ji no ta ka ne ni yu ki wa fu ri tsu tsu When I look upward standing beside Tago Bay, the snow are falling on the peak of Mt. Fuji, which is all dyed perfect white. Reference: commentary post(2) (12) Tanka in December(2004)平成16年 |
「小倉百人一首」第1篇 001天智天皇(625-671) (第38代天皇)解説(1)に採用
(「秋の田の刈入をする為の仮小屋で、一晩中監視をする為に過ごしていると、誰でもそうなるであろうが、私でさえ着物の袖が濡れ続けることになるであろう(農夫は農繁期にはそれほどご苦労をしているんだな)」という意味の歌で、天子様の農民に対する労い・労わりの心を歌にしたものです) 右記参照: 解説(1) 002持統天皇(644-702) (第41代天皇)解説(1)に採用
(「いつの間にか春が過ぎて、夏が来てしまったらしい。というのは、夏になると衣替えの為に白い衣を干すといるが、天の香具山ではその白い夏衣が干してあるのだから」と夏の到来を告げる題詠「更衣」の歌として、天の香具山の一帯に訪れ夏の到来を詠んだ歌にもなっています) 下記・右記参照: 解説(1) 第一章第1節短歌始まり(万葉歌人の歌) 003柿本人麻呂(660?-720?)(生没年不詳)天武朝の歌人
(「あの山鳥の垂れ下がった長い尾のように、誰もが永いと感じる秋の夜中を、私は思う人にも会わないで、一人で過ごすことになるのかなあ」という意味の歌で、男性が女性の切なさを察して詠んだ歌です。「足曳」は「山」にかかる枕詞で、昔、伊奘諾尊が足を曳きずって山を逃げた故事に由来するという) 004 山部赤人(?-736?)解説(2)に採用
(「田子の浦に出て眺めると、真っ白な富士の高い嶺に雪が降り積もっているのが見えた」という意味の富士山の景観を詠んだ歌です。巨峰富士に対する聖なるものへの畏怖と荘厳なる者への感動を一体化した歌です。「山雪」(やまのゆき)という題詠の例歌としても相応しい歌になっています。) 下記・右記参照: 解説(2) 第七章第12節 十二月「山雪」(やまのゆき) |
「小倉百人一首入門」(目次) 100 Tanka Poems by 100 Poets Contents |
古典短歌講座(第1版) Classical Tanka composition in English (1) |
プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る 当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。 Copyright(c) 2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp) |
||