小倉百人一首 短歌翻訳第2篇
解説・翻訳:宿谷睦夫 英文添削:ブルース・ワイマン
監修:ボイエ・ラファイエット・デイ・メンテ

“100 tanka poems by 100 poets” (Chapter 2)
Compiled by Teika Fujiwara
translated by Mutsuo Shukuya


Translator: Mutsuo Shukuya himself
Auditor: Bruce Wyman
Supervisor: Boye Lafayette De Mente


“100 tanka poems by 100 poets”(Chapter 2)

005 Sarumaru Dayu

O ku ya ma ni
mo mi ji fu mi wa ke
na ku shi ka no
ko we ki ku to ki zo
a ki wa ka na shi ki


When I hear the deer
calling out to their patners
from deep mountains, where
they walk on fallen red leaves,
I find that autumn has come.


006 Yakamochi Otomo

Ka sa sa gi no
wa ta se ru ha shi ni
o ku shi mo no
shi ro ki wo mi re ba
yo zo fu ke ni ke ru


Frosts on the bridge built
to the palace which faces
the bright Milky Way
where magpies stretch their wing tips
let me know it's getting late.

Reference: commentary post(2)



007 Nakamaro Abe

A ma no ha ra
fu ri sa ke mi re ba
Ka su ga na ru
Mi ka sa no ya ma ni
i de shi tsu ki ka mo

Whenever I watch
the full moon here in China,
it reminds me of
the moon which I used to see
high above Mt. Mikasa.

(This author composed above when he was in China, longing for his home country, Nara, in Japan.)

Reference: commentary post(2)


008 Monk Kisen

Wa ga i ho wa
mi ya ko no ta tsu mi
shi ka zo su mu
yo wo U ji ya ma to
hi to wa i fu na ri


Others regard me
as an old retired recluse
in the cottage, which
is located south-east of
town, but I enjoy my life.



「小倉百人一首」第2篇

005猿丸大夫(?-887-?)(三十六歌仙の一人01)

奥山に おくやまに
紅葉踏み分け もみぢふみわけ
鳴く鹿の なくしかの
声聞く時ぞ こゑきくときぞ
秋は悲しき あきはかなしき

(「人気のない奥山で、散り敷かれた紅葉を踏み分けて過ごしている鹿が妻を恋い慕って鳴いているであろう声を聞くと、ひとしお秋の悲しさを感じることだ」という意味の歌です。隠遁者としての作者は、自分の孤独で寂しく悲しい心境を鹿に投影させて詠んだ歌です)


006大伴家持(718-785)

鵲の かささぎの
渡せる橋に わたせるはしに
置く霜の おくしもの
白きを見れば しろきをみれば
夜ぞ更けにける よぞふけにける

(七夕の夜に鵲の群れが翼を並べて、天の川に橋を作り、織姫を渡すという伝説を踏まえて、「宮中の御殿に渡した階段に降りた霜を見て、夜がすっかり更けてしまったのだなあ」という意味の歌です)

右記参照: 解説(2)



007安部仲麿(701-770)

天の原 あまのはら
ふりさけ見れば ふりさけみれば
春日なる かすがなる
三笠の山に みかさのやまに
出し月かも いでしつきかも

(「大空を見上げると美しい月が出ていた。これは昔、故郷の春日にある三笠の山で見たあの月と同じ月なのだなあ」と中国の唐の時代、作者が帰国することが出来ずに望郷の思いを篭めて詠んだ歌です)

右記参照: 解説(2)



008喜撰法師(?-810-?)(六歌仙の一人01)

わが庵は わがいほは
都の辰巳 みやこのたつみ
鹿ぞ住む しかぞすむ
世を宇治山と よをうぢやまと
人は言ふなり ひとはいふなり

(「世間の人は、私が世の中が嫌になって山に隠遁したのだろうと言っているが、都の辰巳に当る宇治山の庵で、心静かに悠然と過ごしている」という意味の歌で、「世を宇治山と」という字面の中に「世を憂し山(世を憂いて隠遁したと)」という意味を込めた「掛詞」を使って、人の皮肉や噂を見事に躱(かわ)した歌です。なお、都の「辰」「巳」の次は「午(うま)」が来る所を「鹿」を持って来て、「鹿」と「しっかり(堅固に)」とを掛けて、悠然と暮らしていることを、当意即妙に詠んだ歌と言われています)



「小倉百人一首入門」(目次)
100 Tanka Poems by 100 Poets Contents


古典短歌講座(第1版)
Classical Tanka composition in English (1)


プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る

当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。
Copyright(c) 2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp)