小倉百人一首 短歌翻訳第15篇 |
解説・翻訳:宿谷睦夫 英文添削:ブルース・ワイマン 監修:ボイエ・ラファイエット・デイ・メンテ |
“100 tanka poems by 100 poets”(Chapter 15) 057 Murasaki-Shikibu Me gu ri a hi te mi shi ya so re to mo wa ka nu ma ni ku mo ga ku re ni shi yo wa no tsu ki ka na As I happened to meet you on the street tonight, I couldn't recognize whether or not it was you for you left in haste as if the moon hid himself behind thick clouds in the sky. Reference: commentary post(7) 058 Kenshi Fujiwara A ri ma ya ma Yi na no sa sa ha ra ka ze fu ke ba i de so yo hi to wo wa su re ya wa su ru It's you yourself that have changed your own mind, like the leaves of bamboo which flutter in the meadows near Mt. Arima, and which the people call Ina: I have never changed my mind. Reference: commentary post(7) 059 Akazome-Emon Ya su ra wa de ne na ma shi mo no wo sa yo fu ke te ka ta bu ku ma de no tsu ki wo mi shi ka na I'd not hesitate to go to sleep earlier if only I'd known you would never visit me. But I watched the moon shine brightly waiting for you until it went down at dawn. 060 Koshikibu no Naishi O ho e ya ma I ku no no mi chi no to ho ke re ba ma da fu mi mo mi zu A ma no ha shi da te As it's quite a way from here to the place in which my own mother lives, Amano Hashidate, I've neither gone nor had word. Reference: (7) Tanka in July (2000)平成12年 |
「小倉百人一首」第15篇 057紫式部(978?-1031?)(「源氏物語」の作者)
(「巡り会って、見たかどうか解らない内に、雲に隠れてしまった夜中の月のように、久しぶりに会ったのが、あなたかどうかもはっきりしない内に、慌しく帰ってしまわれたことよ」という意味の歌で、幼友達との束の間の巡り会の、名残惜しい気持を詠んでいる歌です。) 右記参照: 解説(7) 058藤原賢子(999-?)紫式部の娘
(「有馬山から猪名の笹原に風が吹くと、笹原が『そよそよ』と靡きますが、さあそうですよ。(揺れて心もとないのは貴方の心の方で)私は貴方を忘れなどしませんよ」という意味の歌で、冷たい男への恨み言をこめて、自分の変わらない心を訴えた歌です。) 右記参照: 解説(7) 059赤染衛門(956?-1041?)大江匡衡の妻
(「(おいでになるというお言葉さえなければ、)ためらわずに、寝てしまったでしょうに、(けれど貴方が来て下さらなかった為に)夜が更けて、西に傾く月を見る(頃まで貴方をお待ちした)ことですよ」という意味の歌で、夜明け近くまで待たせて、訪れて来なかった男への恨み言を詠んだ歌です。) 060小式部内侍(999-1025)和泉式部の娘
(「大江山を越へて母のいる天の橋立への道は遠いので、まだ『踏』んでもいないし、『文』も見ていない」という意味で、人にからかわれた(小式部内侍は歌が上手で、宮中の歌会でも常に陛下のお褒めを戴いていた。それを妬んだ人が、母親・和泉式部に作ってもらってるのではないかとからかった)のに対して、当意即妙に切り返した機智と才気にあふれた歌です) 下記参照: 第三章第 7節 七月(文月)「槿」(あさがお) |
「小倉百人一首入門」(目次) 100 Tanka Poems by 100 Poets Contents |
古典短歌講座(第1版) Classical Tanka composition in English (1) |
プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る 当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。 Copyright(c) 2011 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp) |
||