古典短歌講座
Classical Tanka composition in English
宿谷睦夫
Mutsuo Shukuya


第三章(〜歌の主題 1〜)[初級講座I]
第7節:文月の歌「槿」(あさがお)
[3] Themes for tanka composition(1) (Junior course I)
(7) Tanka in July (2000)平成12年(7/31-8/28)
“Morning glory”


[3] Themes for tanka composition(1) (Junior course I)
(7) Tanka in July (2000)平成12年(7/31-8/28)
“Morning glory”

 This time, I would like to introduce you to another technique for tanka composition to give a comfortable rhythm and sense of music your readers. It is a technique called “Tochi” or ‘inversion’. It is often used in order to leave with the readers an aftertaste of our emotional expression, as well as to give special emphasis to the tone of the words used and to give a good sense of form.
 Below, I will show you two tanka composed using this technique. In both Japanese versions, the order of object and verb have been reversed; these poems appear in the tanka collection, “Hyakunin-Isshu”or ‘100 tanka composed by 100 poets.’The first one is by Ooshikouchi no Mitsune(?-900-?). He tries to show us his impression of how white the first frost is in it. The other is by Koshikibu no Naishi(?-1025-?). She composed it extemporaneously as a protest against a person who made fun of her(:her mother, Izumi-shikibu who stayed Ikuno then was one of the best poets in those days so someone told her that she had made Mother hers), displaying exceptional talent and wit. In this poem, she also uses another technique, “Kakekotoba”: to use a phrase which has two different meanings. Here, the Japanese phrase, “fumi mo mizu”means both ‘have never gone’and ‘nor had word’.

As my own garden/ is covered with the first frost
early this morning,/ I wonder whether I hold
a white chrisanthemum stem.by Ooshikouchi no Mitsune(29)

As it's quite a way/ from here to the place in which
my own mother lives,/ Amano Hashidate,
I've neither gone nor had word. by Koshikibu no Naishi(60)

 In Fumitsuki(Fuzuki)[July](7/31-8/28), the most suitable themes on which to compose tanka are Asagao(Morning glory) and Hagi(Japanese bush clover) which come out as soon as autumn has arrived. the dews upon these flowering plants and insects chirping among them also become themes in July.
Here, I will show you the following tanka which are composed by Tsurayuki Kino(?-945), two of my fellow pupils, Kyoko Fujita and Sachiko Ikeno and myself on the theme, “Morning glory”.

山賤の垣ほに咲ける朝顔は東雲ならて会ふよしもなし
The morning glory/ blossoming on the hedge of
a mountain dwelling:/ as daybreak has not dawned yet
there is no way to meet her. by Tsurayuki Kino

東雲の露を宿して朝顔の訪ふ人を待つ竹の中垣
Carrying the dews/ of daybreak, the flowers of
the morning glory/ on the bamboo garden fence
await somebody’s visit. by Kyoko Fujita

葦葺きの宿の窓辺の柴垣に涼しく咲ける朝顔の花
On the brushwood fence/ by the window of the thatched
cottage, the flowers/ of the morning glory are
all now coolly blossoming. by Sachiko Ikeno

早乙女の床しき姿蘇る槿の花風に薫れは
A rice-planting girl --/ recalling that beautiful
image refreshes/ my mind, as morning glories
release their scent on the breeze. by Mutsuo Shukuya
第三章(〜歌の主題 1〜)[初級講座I]
第7節:文月の歌「槿」(あさがお)

 今回は前回と同様、歌の韻律に関わる修辞法を紹介する。前回は「句切れ」という修辞法であったが、今回は「倒置」という修辞法である。感動・余韻を表したり、語勢を強めたり、または語調を整えたりする為に、文節の順序を変える表現法である。日常会話の中では頻繁に用いられるが、和歌の修辞法としてもしばしば用いられる。百人一首の中から「倒置」の修辞法が用いられている歌を二首ばかり紹介してみたいと思う
 一つは「白菊の花を折ってみようか。しかし、白菊の花と同じように白い初霜がおりているので、当て推量に折るしかない白菊の花よ」と白菊の花と区別がつかないほど、庭一面に白い初霜がおりた朝の印象を詠んだ029凡河内躬恒の次の歌である。

こころあてに折らばや折らむ初霜のおきまどわせる白菊の花

 目的語である「白菊の花」の前に「折らばや折らむ」という動詞を前に倒置させて、印象を強くしたものである。
 もう一つは、「大江山を越へて母のいる天の橋立への道は遠いので、まだ『踏』んでもいないし、『文』も見ていない」と人にからかわれた(小式部内侍は歌が上手で、宮中の歌会でも常に陛下のお褒めを戴いていた。それを妬んだ人が、母親・和泉式部に作ってもらってるのではないかとからかわれた)のに対して、当意即妙に切り返した機智と才気にあふれた060小式部内侍の次の歌である

大江山いく野の道は遠ければまだふみも見ず天の橋立

 目的語である「天の橋立」の前に「まだふみも見ず」という動詞を前に倒置させた。この歌は倒置法だけでなく、「大江山いく」「いく野」、「まだ踏みも見ず」「まだ文も見ず」という二つの『掛詞』や「天の橋立」で終る『体言止め』という修辞法も同時に駆使された秀作である。
 今回は文月の歌を詠んで戴く。文月といえば、まず、「槿」「萩」が主題となる。そして、草花には朝露がおりる。また暦の上で立秋となれば虫が鳴き始める。そこで、「槿」「萩風」「朝露」「虫声靡風」が欠かせない歌題である。他に「萩錦如」「虫声滋」「初秋」「浦初秋」「立秋」「残暑」がある。
「槿」を歌題に紀貫之、歌の同門の藤田京子氏、池野幸子氏と私の歌を例歌としてみた。

Plaza-Plaza Tanka Cornerプラザ歌壇入選者
@関弘子A小林和歌子B岩崎慶子C桜間恵子

@玉響の朝露置きて咲き初むる淡紅の朝顔の花
Pink morning glories/ in my garden, upon which
glittering dew drops/ lay themselves for a shot time,
have just come out this morning. by Hiroko Seki

A東雲の露を宿して竹垣に涼しく咲ける朝顔の花
The morning glories/ bearing dews, which have appeared
this early morning,/ bloom upon the bamboo fence
in the gentle breeze. by Wakako Kobayashi

B眺むれは秋の訪れ告くるらし道の辺に咲く朝顔の花
As soon as I watch/ the morning glories still lie
along the pavement,/ I just feel instinctively
autumn has already come. by Keiko Iwasaki

C東雲の明ける間惜しむ朝顔の垣を隔つる夢の後先
How loving it is!/ -- the life that morning glories
tangled whole the fence/ spread hastily their short time
until dawn as if dreaming. by Keiko Ssakurama
 
 

古典短歌講座(第1版)
Classical Tanka composition in English (1)


プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る

当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。
Copyright(c) 2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp)