「川島三吟百韻連歌集」
桜子・輝子・宿谷睦夫共同作品
"Hundred renga by three authors in Kawashima"
作者:authors 宿谷睦夫(Mutsuo Shukuya)、
桜子(Sakurako)、輝子(Hikaruko)


「川島三吟百韻連歌集」
「川島三吟百韻連歌集」(1)
"Hundred renga by three authors in Kawashima"(1)


第一部 桜子の俳句(発句)(1−1)
"Hundred renga by three authors in Kawashima"(1-1)

第二部 輝子の俳句(発句)(1−2)
"Hundred renga by three authors in Kawashima"(1-2)


翻訳者:translator into English 宿谷睦夫(Mutsuo Shukuya)
英訳校正者:auditor ブルース・ワイマン(Bruce Wyman)


「川島三吟百韻連歌集」(1)

桜子・輝子・宿谷睦夫共同作品

  目次

@2014.01.21
A2014.01.21
B2014.01.21
C2014.01.21
D2014.01.21
E2014.01.21
F2014.01.21
G2014.02.02
H2014.02.02
I2014.02.02
J2014.02.17
K2014.02.17
L2014.02.17
M2014.02.17
N2014.02.17
O2014.02.17
P2014.02.18
Q2014.03.06
R2014.03.06
S2014.03.06
(21)2014.03.06
(22)2014.03.08
(23)2014.03.08
(24)2014.03.08
(25)2014.03.15



第2部(1−2)








輝子の俳句と睦夫の挙句






@2014.01.21

風の旅
枯葉の落ちる
冬近い(輝子)

かぜのたび
かれはのおちる
ふゆちかい

それでもめげず
山茶花は咲く(睦夫)

それでもめげず
さざんかはさく

Winter has arrived,
bringing us cold winds which blow
the tree leaves away. (Hikaruko)

Despite these very cold winds,
sazanquas are in full bloom. (Mutsuo)



A2014.01.21

大空に
翼を広げ
鳥は飛ぶ(輝子)

おおぞらに
つばさをひろげ
とりはとぶ

それは鷺かな
鍋鶴だろか?(睦夫)

それはさぎかな
なべづるだろか?

In the sky, I see
many birds flying away
from these grand meadows. (Hikaruko)

What kinds of birds do you see,
herons or cranes, or others? (Mutsuo)

 

B2014.01.21

森の中
熊など探す
大冒険(輝子)

もりのなか
くまなどさがす
だいぼうけん

行ってみたのか
それともアニメ?(睦夫)

いってみたのか
それともアニメ

If it's permitted,
I'll have an adventure,
hunt bears and so on. (Hikaruko)

I hope your dream becomes true,
soon, or in the near future. (Mutsuo)



C2014.01.21

穴を掘り
出て来た出て来た
宝箱(輝子)

あなをほり
でてきたでてきた
たからばこ

トムのアニメを
読んだのだろか?(睦夫)

トムのアニメを
よんだのだろか?

I see some boys find
a lot of treasure, such as
gems, gold and silver. (Hikaruko)

Perhaps you were inspired
by the Tom cartoon, I guess. (Mutsuo)



D2014.01.21
プリンセス
笑顔優しい
シンデレラ(輝子)

プリンセス
えがおやさしい
シンデレラ

ガラスの靴を
忘れて来たね?(睦夫)

ガラスのくつを
わすれてきたね?

I love the princess
Cinderella so much for
her so graceful smile. (Hikaruko)

Still, she lost her left glass shoe
when she left the castle. (Mutsuo)



E2014.01.21

芸術だ
上手に描けた
女の子(輝子)

げいじゅつだ
じょうずにかけた
おんなのこ

いつか描けるよ
ひいちゃんだって(睦夫)

いつかかけるよ
ひいちゃんだって

It must be true art,
I think, when I see a girl
drawn on a card. (Hikaruko)

In the near future, you will
be able to draw like that. (Mutsuo)



F2014.01.21

満開だ
花弁の舞ふ
花畑(輝子)

まんかいだ
はなびらのまう
はなばたけ

そうだね春は
桜が舞うね!(睦夫)

そうだねはるは
さくらがまうね

As I walk into
meadows, I see blossoms whose
many petals fall. (Hikaruko)

So, spring has arrived and now
cherry blossoms have opened. (Mutsuo)


G2014.02.01

雪の日は
ふわふわ飛ぶよ
白い粉(輝子)

ゆきのひは
ふわふわとぶよ
しろいこな

広々として
心も晴れる(睦夫)

ひろびろとして
こころもはれる

When I look upward,
I see white snow drifting down,
swirling like powder. (Hikaruko)

See the truth in falling snow
and you will be entertained. (Mutsuo)



H2014.02.02

ヒップホップは
やる気が出ると
汗が出る(輝子)

ヒップホップは
やるきがでると
あせがでる

リズムが合うと
楽しいからね(睦夫)

リズムがあうと
たのしいからね

When I'm deep into
such things as hip-hop dancing,
streams of sweat pour down. (Hikaruko)

You surely enjoy dancing
and it entertains you so. (Mutsuo)


I2014.02.02

春にはね
お花がいっぱい
咲くんだよ(輝子)

はるにはね
おはながいっぱい
さくんだよ

梅や桜も
皆綺麗だね(睦夫)

うめやさくらも
みなきれいだね

As spring has arrived,
many kinds of flowers bloom
everywhere, don't they! (Hikaruko)

Indeed, both plums and
cherry blossoms in full bloom! (Mutsuo)



J2014.02.17

冬の朝
キラキラ輝る
銀世界(輝子)

ふゆのあさ
キラキラひかる
ぎんせかい

雪が沢山
積ったからね(睦夫)

ゆきがたくさん
つもったからね


This winter morning
shows me a silver vista
from my open door. (Hikaruko)

The snow that fell all last night
painted this scene, didn't it? (Mutsuo)



K2014.02.17

カマクラが
残るといいな
いつまでも(輝子)

カマクラが
のこるといいな
いつまでも

本当にずっと
残るといいね(睦夫)

ほんとにずっと
のこるといいね

I wish this snow house,
Kamakura, could remain
with me forever. (Hikaruko)

I also agree with you
that this would be a fine dream. (Mutsuo)



L2014.02.17

雲の上
ふわふわしてて
楽しいな(輝子)

くものうへ
ふわふわしてて
たのしいな

綿の布団に
乗ったみたいだ(睦夫)

わたのふとんに
のったみたいだ

On top of the clouds,
it is so soft and fluffy
and makes me happy. (Hikaruko)

It must be like sitting on
a quilt filled with fine cotton. (Mutsuo)



M2014.02.17

夜の空
キラキラ輝る
星が出る(輝子)

よるのそら
キラキラひかる
ほしがでる

もうすぐ経てば
月も出て来る(睦夫)

もうすぐたてば
つきもでてくる

As I look upward
to the deep sky every night,
stars start to come out. (Hikaruko)

And the brilliant moon begins
to glisten on the meadows. (Mutsuo)



N2014.02.17

風が吹く
帽子が飛んで
さみしいな(輝子)

がぜがふく
ぼうしがとんで
さみしいな

走って行って
取って来るんだ(睦夫)

はしっていって
とってくるんだ

The wind which blows hard
carries my hat far away
and mocks my sadness. (Hikaruko)

Run after your hat at once
and you will soon gat it back. (Mutsuo)




O2014.02.17
涙はね
どんどん出るよ
悲しいな(輝子)

なみだはね
どんどんでるよ
かなしいな

何か泣かせる
アニメを見たね(金)

なにかなかせる
アニメをみたね

A river of tears
runs down my cheeks, and I feel
as sad as dying. (Hikaruko)

Did you read a sad story
or watch one as a cartoon? (Mutsuo)



P2014.02.18

パンケーキ
ふわふわしてて
おいしいな(輝子)

パンケーキ
ふわふわしてて
おいしいな

ママが作って
くれるんだろね(睦夫)

ママがつくって
くれるんだろね

I can now enjoy
my favorite soft bread-cakes' taste
this fine afternoon. (Hikaruko)

Perhaps your mother baked them
before you came home today. (Mutsuo)



Q2014.03.06

雨の中
外を見るたび
遊びたい(輝子)

あめのなか
そとをみるたび
あそびたい

縄跳び車
色々あるね(睦夫)

なわとびクルマ
いろいろあるね

Whenever I look
out from my own room's window
I want to go play. (Hikaruko)

You might go out and enjoy
skipping or playing jump rope. (Mutsuo)



R2014.03.06

魚釣り
マグロがつれて
おさしみだ(輝子)

さかなつり
マグロがつれて
おさしみだ

どこが一番
好きなんだろう(睦夫)

どこがいちばん
すきなんだろう

I was able to catch
lots of tuna, so I'd like to
slice them all to eat. (Hikaruko)

And which parts do you want to
eat first after you slice them? (Mutsuo)



S2014.03.06

かき氷
あたまキーンと
なっていたい(輝子)

かきこおり
あたまキーンと
なっていたい

色もどんなの
好きなんだろう(睦夫)

いろもどんなの
すきなんだろう

Whenever I put
ice on my forehead, I feel
a headache come soon. (Hikaruko)

But if it were shaved ice, what
color would you like to try? (Mutsuo)



(21)2014.03.06

ドラえもん
鈴をなくして
たいへんだ(輝子)

ドラえもん
すずをなくして
たいへんだ

それは大変
あわてるだろね(睦夫)

それはたいへん
あわてるだろね

"DORAEMON",
the cartoon character, has
gone and lost his bell! (Hikaruko)

To lose such a rare necklace
must be a great misfortune! (Mutsuo)



(22)2014.03.08

華織子は
すやすや眠る
笑顔でね(輝子)

かおりこは
すやすやねむる
えがおでね

一緒に傍で
寝て上げたのね(睦夫)

いっしょにそばで
ねてあげたのね

After my sister,
Kaoruko, goes to sleep,
her smile lingers on. (Hikaruko)

So, you have stayed by her side
'till she fell gently asleep. (Mutsuo)



(23)2014.03.08

自転車で
すいすい乗れて
嬉しいな(輝子)

じてんしゃで
すいすいのれて
うれしいな

毎日飽きず
練習したね(睦夫)

まいにちあきず
れんしゅうしたね

It's my great pleasure
to ride on a bicycle
by myself today. (Hikaruko)

You must have tried and practiced
without fail day after day. (Mutsuo)



(24)2014.03.08

ダイヤはね
キラキラ光る
宝石だ(輝子)

ダイヤはね
キラキラひかる
ほうせきだ

じじも一度は
手にしてみたい(睦夫)

じじもいちどは
てにしてみたい

A bright diamond,
which glitters and sparkles so,
is such a treasure! (Hikaruko)

It makes me want to hold it
tightly in my hand just once. (Mutsuo)



(25)2014.03.15

マシュマロは
ふわふわしてて
おいしいね(輝子)

マシュマロは
ふわふわしてて
おいしいね

ホッぺのように
柔らかいよね(睦夫)

ホッへのように
やわらかいよね

I like the taste of
marshmallows so very much
because they are soft. (Hikaruko)

It makes me want to hold it
tightly in my hand just once. (Mutsuo)



























「川島三吟百韻連歌集」
「川島三吟百韻連歌集」(1)
"Hundred renga by three authors in Kawashima"(1)


第一部 桜子の俳句(発句)(1−1)
"Hundred renga by three authors in Kawashima"(1-1)

第二部 輝子の俳句(発句)(1−2)
"Hundred renga by three authors in Kawashima"(1-2)

著者・宿谷睦夫のプロフィール
profile of author, Mutsuo Shukuya


プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る

当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。
Copyright(c) 2014 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp)