小倉百人一首 短歌解説(6)
解説・翻訳:宿谷睦夫 英文添削:ブルース・ワイマン
監修:ボイエ・ラファイエット・デイ・メンテ

“100 tanka poems by 100 poets”
Commentary by Mutsuo Shukuya Post No. 6

Compiled by Teika Fujiwara
Commentary by Mutsuo Shukuya

Translator: Mutsuo Shukuya himself
Auditor: Bruce Wyman
Supervisor: Boye Lafayette De Mente


Commentary by Mutsuo Shukuya Post No.6

In posts, 1, 2, 3, 4 and 5, I discussed tanka which illustrate the concept of aestheticism in that authors express pleasure towards the restoration of authority in the Imperial Palace, especially at the most prosperous period of the Imperial Family both in name and reality. I furthermore discussed tanka by poets who expressed the impressions they had of the beauties of every season under the standard concept of composing aesthetic tanka.

Now, I would like to introduce poems by poets who lived during the period in which emperors lost political power to the Fujiwara family. Among these poets, there were some who composed not only using several techniques of tanka composition but also expressing their real message on top of their literary content. Furthermore, they were famous authors of literary works in those days.

These tanka are all selected from among the eight anthologies: Kokin, 2nd - Gosen, 3rd - Shui, 4th - Goshui, 5th- Kinyo, 6th - Shika, 7th - Senzai and 8th - Shin-Kokin. I have chosen two tanka from the 3rd and 8th anthologies. I have previously provided the background of the 8th of the eight anthologies so I will do so now for the 3rd anthology, Shui.

The 3rd t anthology, Shui (1006), is said to have been compiled by Emperor Kazan himself (the 65th, term 984-986) or Nagayoshi Fujiwara (949-1019?) and Michinari Minamoto (?-1019) during the period of Emperor Ichijyo (the 66th, term 986-1011).

I would also like to explain two poems by the mother of Michitsuna Fujiwara - 053 (937?-995), which appeared in the Shui (1006) anthology, and by Takako Fujiwara (?-996), which appeared in the Shin-Kokin (1205) anthology.

Both poetesses appear in the family trees, which are attached in the following file: 3 family trees Fujiwara 1, Fujiwara 2 and Takanashi. When you examine them in detail, you can clearly find what positions they have.

The following poems were composed by poets or poetesses who lived during the most prosperous period of the Fujiwara family, which had usurped real political power from the Emperors, throwing other families into a crisis, as you can recognize on viewing the family trees which I show in the following attached file: 3 family trees Fujiwara 1, Fujiwara 2 and Takanashi.
The Fujiwara family had become prosperous and powerful. Fuhito, the son of Kamatari, the founder of the family, established a policy of marrying their daughters to the Emperors, making the daughters empresses and their fathers the grandfathers of succeeding emperors, giving them control of the throne.

The relatives of the Emperor's wife yielded considerable power because the maternal line had been seen as more important since the mists of time in Japan. Polygamy was common in the aristocratic society of Japan and most children were brought up in the wife's residence, except for princes or princesses of Emperors. But the relatives of the wife exercised strong influence when a prince mounted the throne as Emperor.

The grandfather of each empress was in charge of the emperors until they became adults, and supported each emperor after he became an adult. In this position the grandfathers were able to influence the nobles of the Imperial Court.

The grandfather of each Emperor had the power to appoint anyone to any post, so the head of the Fujiwara family appointed his relatives to important posts in order to extend his influence. He was able to do this on the assumption that his granddaughters would be beautiful and become fascinating ladies who were cultured and educated, therefore attractive as imperial wives.

Most members of the aristocracy employed tutors, such as Murasaki-Shikibu [the famous novelist] or Seisho-Nagon [a famous poet], to teach their daughter to compose poems, to play musical instruments such as the Koto and Biwa, and to learn how to sew.

I would like to present poems by two of these famous ladies. The first is a poem by Takako Fujiwara, who became the wife of Michitaka Fujiwara, the head of the Fujiwara family. The other is by the mother of Michitsuna Fujiwara, who became the second wife of Kaneie Fujiwara, who was the father of Michitaka.

[In the next post (7), I will present three poems by three of these ladies. Two of them were home tutors: the poetess, Seisho-Nagon, and the other by Murasaki-Shikibu. The last poem is by a lady who was the daughter of Murasaki-Shikibu. By the way, the daughter of Takako, Teishi, whose tutor was Seisho-Nagon, became the Empress of the 66th Emperor, Ichijyo and the daughter of Michinaga Fujiwara, Shoshi, whose tutor was Murasaki-Shikibu, became the second wife of the 66th Emperor, Ichijyo. I would like to explain what tanka these outstanding ladies composed.

Takako Fujiwara who became the wife of Michitaka Fujiwara, the head of the Fujiwara family was the best of these lady poets. She was able to read works written in Chinese, though most women didn't learn this. As her father, Naritada Takashina (923-998) was the most erudite scholar in those days, she had ample opportunity to learn to read Chinese literature, as well as to compose poems and to play musical instruments.

The Takashina family was not in such a high position, so Michitaka Fijiwara's marriage to Takako was not beneficial in terms of political power. Michitaka seemed to have loved her deeply, but she seemed to have hesitated to receive his love, forever thinking of the tendency in those days.

054 Takako Fujiwara (?-996)

Wa su re ji no
yu ku su we ma de wa
ka ta ke re ba
kyo wo ka gi ri no
i no chi to mo ga na

I would rather end
my life today to keep long
his words in my heart:
it's impossible to make
his promise sure for ever.

The author expressed the following in this tanka: I received his promise of love forever but I thought that it must be impossible to be sure so I would rather end my life today to keep long it in my heart. She seemed to have composed it as soon as she met him.

As you can find clearly from the family tree, this poetess, the mother of Korechika Fijiwara (?-996) is Takako Fujiwara herself, daughter of Naritada Takashina. She was so beautiful, fascinating and cultured that she had become an official lady of Emperor Enyu (the 64th , term 969-984). And she became the wife of Michitaka Fujiwara who was the head of the Fujiwara family and exercised political power on behalf of each emperor until he became an adult, and supported each emperor afterwards.

The other is a poem by the mother of Michitsuna Fujiwara 053 (937?-995) which appeared in the 3rd anthology, Shui (1006). This poem is expressed in content extremely symmetrical to the poem by Takako.?that is, she was not contented with her love for her husband, Kaneie Fujiwara although she was surely one of the three most beautiful ladies, as well as one of the best poetesses in the middle period of Heian and daughter of Tomoyasu Fujiwara, because she was not the first lady of Kaneie Fujiwara. She was only one of his wives and had only one son, Michitsuna. She wrote of her life with Kaneie in her literary work, "Kagero-Nikki" or 'Diary named Kagero.' She composed this tanka to express the loneliness of her life with her husband.

053 Mother of Michitsuna(937?-995)

Na ge ki tsu tsu
hi to ri nu ru yo no
a ku ru ma wa
i ka ni hi sa shi ki
mo no to ka wa shi ru

Do you never know
how long night lasts before
you open the door
for me to wait sleeping and
weeping for you, I wonder?

She wrote the following in her diary: As my husband didn't visit me for three nights, I had my servants shadow him, and found that he visited a woman who lived in a house which stands along the narrow pavement. Around dawn, after two or three days passed, my husband knocked on the door but I did not let my servant open it and sent him away. I then sent him a letter with this tanka.

Today in Japanese society, most children are forced to study hard for entrance examinations in order to succeed in the real world. While most excellent, beautiful ladies in the distant past were also forced to study hard for their father to get political power. This time, I am to introduce the best two poetesses among these ladies.













小倉百人一首 短歌解説(6) Post No 6

前回までの、解説(1)から(5)までは、皇室が名実共に最も繁栄していた時代が背景にあるという、この側面を表す具体的な歌を取り上げてきました。それは、伝統和歌の原則に則った歌で、主に花鳥風月を取り扱った歌を選んで解説して参りました。今回からは、前述しましたように、時代が天皇の権威が衰え、天皇にとって代わっていた公家である藤原氏が権勢を謳歌していた時代を背景にした歌人の歌を紹介して行きたいと思います。

秀歌の原則はさることながら、歌人としてでなく他の文芸分野でも一流の活躍をしていた人の歌も鑑賞して行くことになると思います。中には、修辞法を駆使するばかりか、歌の表面的な意味の他に、その歌を通じて別の意味を織り込むという高度な技術を駆使した歌人の歌も含まれております。

まず、初めは前回と同様、勅撰和歌集の八代集の中から、第3、8の歌集から選ばれた歌人の歌をご紹介します。第8の歌集の概略は既にご紹介しましたので、ここでは省略しますが、もう一つの第3の歌集の概略については下記のようになっております。

第3の歌集『拾遺和歌集』(しゅういわかしゅう)は、古今後撰に次ぐ第三番目の勅撰和歌集で、いわゆる「三代集」の最後にあたります。一条天皇の御代、寛弘三年(1006)頃の成立と言われております。撰者は古来、花山院の親撰もしくは院が藤原長能源道済に撰進させたとも言われています。

では、今回は第3集の『拾遺集』(1006) の歌人・右大将道綱母053(937?-995)、第8集の『新古今集』(1205)の歌人・儀同三司母054(?-996) の二人の歌人の歌について解説していきたいと思います。

下記の藤原氏系図1並びに、添付ファイルの藤原氏系図2、高階氏系図には、以上2人の歌人が登場してまいります。2人の歌人が如何なる立場にあったのかが一目瞭然とご理解戴けるかと思います。

(藤原氏系図1)
 11
藤原時姫  12
 ‖──┬道隆  13                 50
 ‖    │ ‖ ┬伊周───……………──睦夫
 ‖    │054貴子
 ‖   │ └定子(←062清少納言)
 ‖    │   ‖
 ‖    ├詮子─一条天皇
 ‖    │    ‖
 ‖    │  Г彰子(←057紫式部─058藤原賢子)
 ‖   ├道長⊥頼道─師実─師道┬忠実──忠通76
 ‖      12 │ 13    14   15 │ 16     17
 ‖        │            ├家政
 ‖        │             └家隆98
 ‖        ├長家─忠家─俊忠┬俊成83┬定家97
藤原兼家                   │     └寂蓮87
 ‖───道綱               └豪子──実定81
053右大将道綱母(937?-995) 藤原倫寧の娘

今回からご紹介する歌人の歌は、上記の藤原氏系図に示しましたように、公家の中でも藤原氏が他氏を排斥し、同族で権力の座を独占した絶頂期に達した時期の歌人の詠んだ歌ばかりを集めてみました。

つまりは摂関政治の爛熟期と一致していることも注目すべきところです。藤原氏は他氏排斥した後、藤原不比等以来、外戚政策で一族の栄華を築いていきました。外戚政策とは、娘を天皇の后にし、生まれた皇子を天皇につけ、天皇の外祖父として摂政・関白の地位について権力を握ることです。

母方の一族が力を持つのは、古代から母方の家系が重視されていたためです。貴族社会では、一夫多妻が普通で、生まれた子供は母方の家で育てられました。天皇の場合は宮中で育てられましたが、皇子を皇太子につけたり、天皇に即位させたりするためには母方の祖父、つまり外祖父や実家からの援助が必要であったのです。

外祖父は皇子が幼いうちに皇位につけ、成人するまでは摂政として政治を行い、成人してから後は関白として政治を補佐します。公卿会議で決まる前に、色々と意見が出せるという強みがあるのです。

摂政・関白は、役人の任命権なども手に入れおりました。それで、一族を要職につけて、勢力をのばしていったのです。摂関政治の前提となるのは、まず娘の誕生と、彼女が美しく、また教養を身につけた魅力的な女性に育てることでした。そのために貴族たちは和歌・琴・琵琶・裁縫などの教育に力を入れるために、紫式部や清少納言といった優秀な家庭教師をつけたのです。

今回も、この美しく、また教養を身につけた魅力的な女性に育ち、摂関家の氏の長者・道隆の正妻に収まった女性・儀同三司母と道隆の父・兼家の後妻に収まった右大将道綱母、そして、次回(解説7)では、その娘達の優秀な家庭教師になった清少納言や紫式部等の歌を取り上げてみたいと思います。ちなみに、上記藤原系図でもお分かりのように、清少納言が家庭教師をした儀同三司母の娘・定子は一条天皇(第66代天皇、在位986-1011)の妃になり、紫式部が家庭教師をした道長の娘・彰子は同じく一条天皇の中宮になったのです。一夫多妻の現実がここにも現われております。この才女達がどんな歌を詠んだのかご鑑賞戴ければと思います。

それでは、いよいよ歌の解説に入っていきましょう。まず始めは、第8集の『新古今集』(1205)の歌人で、道隆の正妻になった儀同三司母054(?-996)の歌です。前述しましたように、摂関政治の前提となるのは、まず娘の誕生と、彼女が美しく、また教養を身につけた魅力的な女性に育てることでした。そのために貴族たちは和歌・琴・琵琶・裁縫などの教育に力を入れるために優秀な家庭教師をつけました。その結果、当時、最も美しく、また、女性でありながら漢籍にも精通した、正に当時に於ける最高の教養を身につけた魅力的な女性に育った女性の中で、最も優れていた女性が儀同三司の位についた伊周の母・藤原貴子であったのです。当時、女性は漢籍など勉強するものでは無いと思われておりました。しかし、この貴子の父・高階成忠(たかしなのなりただ)(923-998)は当代随一の碩学者であり、貴子は父の後姿を見習い、和歌・琴・琵琶・裁縫などの教育はもとより、女子には学ぶ環境になかった漢籍にも精通するようになりました。但し、高階家は貴族として身分の高い家柄ではありませんでした。ですから、貴子を正妻にした道隆にとっては、出世街道を上り詰めていくには有利な結婚ではなかったのです。しかし、道隆は貴子をこよなく愛していたようです。「そのような愛が永遠に続くのだろうか」と当時の社会習慣から戸惑いを覚えた気持が、この貴子の歌となったのではないでしょうか。

054儀同三司母(?-996)

忘れじの わすれじの
ゆくすゑまでは ゆくすゑまでは
かたければ かたければ
今日をかぎりの けふをかぎりの
命ともがな いのちともがな

この歌は「『お前のことは忘れないよ』と言って愛の誓いをしてもらったけど、将来それがずっと続くものでもないので、逢えてそのお言葉を戴いた今日を限りとして、命を絶えてしまいたいものです」という意味の歌で、初めての愛が結ばれた絶頂期に、その愛が壊れない内に命を終わりにしたいという純愛の歌です。上記の藤原氏系図をご覧戴いて、お分かりのように、この歌人・儀同三司母(?-996)は名は貴子、高階成忠の娘で、当時は臣下としては最高の位とも言える正二位・内大臣・関白にまで上り詰めた道隆の正妻に納まり、儀同三司の位を得た伊周の母となった人でした。

道隆は父の兼家が摂政になってから異例の昇進を遂げ、990年、父から関白職を譲られて氏長者になった人です。道隆の正妻になった高階貴子は学者として有能であった高階成忠の娘で、貴子自身も女性ながら漢詩を能くする才女であり、その才を買われて円融天皇(第64代円融天皇・在位969-984)の掌侍とされたほどでありました。しかし、当時の高階氏は階級は低く、当時、結婚も家柄によって政治的影響を与えた時代でしたから、道隆との結婚は純然たる恋愛結婚であったようです。道隆は貴子を深く愛し正妻に迎えました。歌は、プロポーズに掛けられた『お前のことは忘れないよ』という言葉に対して詠んだと言ってもいいかもしれません。当時は一夫多妻が許された時代ですから、自分の美貌が衰えて、夫が他の女性に心が移っていくのが当たり前でしたので、「将来それがずっと続くものでもないので、逢えてそのお言葉を戴いた今日を限りとして、命を絶えてしまいたいものだ」と詠んだのも不自然なのものはなかったのでしょう。

では次に、第3集の『拾遺集』(1006) の歌人で、兼家の後妻になった右大将道綱母053(937?-995)の歌です。これは、皮肉にも、儀同三司母とは極めて対照的な歌になっております。そもそも、藤原道綱母(ふじわらのみちつなのはは、承平6年(936年)? - 長徳元年5月2日995年6月2日)は平安時代中期の歌人です。藤原倫寧(ふじわらのともやす)の娘で、『尊卑分脈』では本朝三美人の一人と称され、才媛とうたわれた人でした。しかし、藤原兼家の正妻となったわけではなく、妾の一人に過ぎませんでした。そして、一子道綱を儲けました。そして、兼家との結婚生活の様子を『蜻蛉日記』につづっております。晩年は摂政になった夫に省みられる事も少なく寂しい生活を送ったと言われておりますが、その寂しさを詠ったのが、ここに取り上げられております。

053右大将道綱母(937?-995)

嘆きつつ なげきつつ
ひとり寝る夜の ひとりぬるよの
あくるまは あくるまは
いかに久しき いかにひさしき
ものとかはしる ものとかはしる

この歌は「あなたの訪れることが無くなって、嘆き悲しみながら、一人で寝る夜が明けるまでの間は、どのようなものか、ご存知でしょうか。ご存知ではないでしょう」という意味の歌で、日記よりますと、「三夜続いて夫・兼家が来ないので後をつけさせると、町の小路の女の所に通っていた。二・三日にしての明け方、戸を叩く人があって、それを夫と知りつつ門を開けさせず返したので、いつもより丁寧にこの歌を書き送った」とあります。

現代で言えば、社会で出世していく為に、多くの優秀な子弟が、受験勉強を強いられ、大手の予備校が繁盛をしている時代ですが、当時は多くの優秀な美しい女性が親の権勢を得る道具として、お稽古事を励まされていたことになります。その中で、その期待に最も応えるたのがこの2人の女性であったのです。今回はその女性2人を取り上げてみることになりました。


「小倉百人一首入門」(目次)
100 Tanka Poems by 100 Poets Contents


古典短歌講座(第1版)
Classical Tanka composition in English (1)


プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る

当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。
Copyright(c) 2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp)