小倉百人一首 短歌翻訳第25篇 |
解説・翻訳:宿谷睦夫 英文添削:ブルース・ワイマン 監修:ボイエ・ラファイエット・デイ・メンテ |
“100 tanka poems by 100 poets”(Chapter 25) 097 Teika Fujiwara Ko nu hi to wo Ma tsu ho no u ra no yu fu na gi ni ya ku ya mo shi ho no mi mo ko ga re tsu tsu I wait and wait for my own love, who never comes though I long for her, my heart, wanting my love, burns like the seaweed burned on the Matsuho bay shores this evening to extract salt. 098 Ietaka Fujiwara Ka ze so yo gu Na ra no o ga wa no yu fu gu re wa mi so gi zo na tsu no shi ru shi na ri ke ru The evening, on which a breeze rustles the oak leaves along a streamlet in Nara, is cool as if autumn has arrived although it is still summer: ceremonies of purification, proof of summer, are held beside it. 099 Emperor Gotobain Hi to mo wo shi hi to mo u ra me shi a ji ki na ku yo wo o mo fu yu we ni mo no o mo fu mi wa I have been upset by everything all the time these several years, either yearning for someone or blaming others deeply. 100 Emperor Jyuntokuin Mo mo shi ki ya fu ru ki no ki ba no shi no bu ni mo na ho a ma ri a ru mu ka shi na ri ke ri Whenever I see the ferns, which grow under eaves upon the palace, they remind me of the time when royals were prosperous. |
「小倉百人一首」第25篇 097藤原定家(1162-1241)(新古今集の撰者)
(「待っても来ない恋人を持つ私は、松帆の浦の夕凪の時、塩を取る時に焼く藻塩草のように、私の身が恋の思いで焦がれているようだ」という意味の歌で、松帆の「まつ」と恋人を「まつ」、藻塩草が「焼きこがれる」と人に「恋こがれる」という掛詞や「藻塩」と「こがれ」の縁語を使って詠んだ秀歌です) 098藤原家隆(1158-1237) (新古今集の撰者)
(「風が楢の木に吹いているならの小川では、夏であることを示している禊が行われている」という意味の歌で、秋の到来に心弾ませながらも、過ぎ去って行く夏を惜しみながら、季節の移り変わる情景を詠んだ歌です。「楢の木」と「奈良の小川」と「なら」の掛詞を用い、「みそぎするならの小川の川風にいのりぞわたる下に絶えじと」と「夏山のならの葉そよぐ夕暮れは今年も秋のここちこそすれ」の2首を本歌として、気品のある一首に仕上げた秀歌です) 099後鳥羽院(1180-1239) 高倉天皇の第4皇子
(「世の中をつまらないと思い、物思いに沈む私にとっては、ある時は人が愛しく思われることもあるが、またある時は恨めしく思われることもある」という意味の歌で、鎌倉幕府との対立が深まり、幕府に対して反旗を翻した「承久の乱」を9年後に控えていた時の歌です) 100順徳院(1197-1242) 後鳥羽天皇の第3皇子
(「この宮中の古く荒れた軒端に生えている忍ぶ草を見るにつけても、いくら偲んでも偲び尽くせないほど恋しい昔の御世であったことよ」という意味で、「承久の乱」を5年前、皇室が幕府に押さえられ衰微した状況を嘆き、感傷的懐古的に昔の平穏な時代を懐かしんで詠んだ、作者が20歳の時に詠んだ歌です) |
「小倉百人一首入門」(目次) 100 Tanka Poems by 100 Poets Contents |
古典短歌講座(第1版) Classical Tanka composition in English (1) |
プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る 当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。 Copyright(c) 2011 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp) |