小倉百人一首 短歌翻訳第17篇 |
解説・翻訳:宿谷睦夫 英文添削:ブルース・ワイマン 監修:ボイエ・ラファイエット・デイ・メンテ |
“100 tanka poems by 100 poets”(Chapter 17) 065 Sagami U ra mi wa bi ho sa nu so de da ni a ru mo no wo ko hi ni ku chi na mu na ko so wo shi ke re Although the tear, which falls because of my sorrow, does not ruin my sleeves, I'm so disappointed now I hear of your fickleness. 066 Monk Gyoson Mo ro to mo ni a wa re to o mo he ya ma za ku ra ha na yo ri ho ka ni shi ru hi to mo na shi I appreciate cherry blossoms which are in bloom on this mountain: though no one shares my feeling, all alone, except for you. 067 Suou Naishi Ha ru no yo no yu me ba ka ri na ru ta ma ku ra ni ka hi na ku ta ta mu na ko so wo shi ke re Once I accept to spend this night like a spring dream sheltered in your arms, I would regret the rumours, preventing me from meeting my true parter who bring me happiness, which come. 068 Emperor Sanjyoin Ko ko ro ni mo a ra de u ki yo ni na ga ra he ba ko hi shi ka ru be ki yo wa no tsu ki ka na If I am alive after I abdicate and pass my throne onto another against my will, I'll always recall watching the full moon tonight: I live on in this harsh world despite my expectation. |
「小倉百人一首」第17篇 065相模(998?-1061?)大江公資の妻
(「無情な男を恨んで涙が乾く暇も無い袖さえはあるのに、恋の浮き名の為に、私の評判は無くなってしまうかもしれないなんて、なんと惜しいことでしょう」という意味の歌で、男に捨てられた恋の恨み、世間の評判の失墜の両方を嘆き悲しんで詠んだ歌です) 066前大僧正行尊(1055〜1135)(天台座主)
(「私がそなたを懐かしむのと一緒に、そなたも、私のことを思っておくれ、山桜よ。そなたより他には私を理解してくれる人とても居ないのだから。」という意味の歌で、山桜にさえ、訴えなければならないほど孤独な悲しみを詠んだ歌です。出家僧でありながら、孤独に苦しむことが素直に詠まれています。) 067周防内侍(1037-1109)平仲子
(「春の夜の夢ほどの短い貴方との契りの為に、その甲斐も無く浮名が立ってしまうのが惜しいことですよ」という意味の歌で、一夜の契りを迫った男への断りの歌です。詞書によれば、「二条院で貴族たちが語らっていた夜、ふと疲れた周防内侍が『枕が欲しい』と言ったところ、藤原忠家が『これを枕に』と御簾の下から腕を差し出してきたため詠んだ」とあります。当時は、一夜の契りを結んだだけで、一生の生活が保障されるという時代でしたから、「身分の低い貴方との噂で、もっと位の高い人との縁が無くなってしまうのが惜しまれることですよ」という意味合いも篭められています。当時の女性は男の言いなりになるということもなく、女性も男性以上に自分の好みの異性を選択していたことが伺われる歌です) 068三条院(976-1017) 冷泉天皇の第二皇子
(「死んでしまいたいばかりの辛いこの世に、もし生き永らえていたら、(その時には)今晩見たこの美しい月を恋しいなあと思うに違いありません」という意味の歌で、藤原道長から不本意にも天皇の位を、敦成親王(道長の娘・彰子の子)に譲るように迫まられて、苦しんでいた時に詠んだ歌です。) |
「小倉百人一首入門」(目次) 100 Tanka Poems by 100 Poets Contents |
古典短歌講座(第1版) Classical Tanka composition in English (1) |
プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る 当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。 Copyright(c) 2011 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp) |
||