小倉百人一首 短歌翻訳第11篇 |
解説・翻訳:宿谷睦夫 英文添削:ブルース・ワイマン 監修:ボイエ・ラファイエット・デイ・メンテ |
“100 tanka poems by 100 poets”(Chapter 11) 041 Tadami Mibu Ko hi su cho fu wa ga na wa ma da ki ta chi ni ke ri hi to shi re zu ko so o mo hi so me shi ka Although I’ve started to fall in love in my mind to keep it hidden from others, the rumour has already spread before me. 042 Motosuke Kiyohara Chi gi ri ki na ka ta mi ni so de wo shi bo ri tsu tsu su we no ma tsu ya ma na mi ko sa ji to wa Although you pledged yourself to love me just like the waves which never cross the pine hill named Sue, you broke your vow after all. 043 Atsutada Fujiwara A hi mi te no no chi no ko ko ro ni ku ra bu re ba mu ka shi wa mo no wo o mo wa za ri ke ri I feel less painful and more peaceful in my mind before than after I spend a night together with you, in each other's arms. 044 Asatada Fujiwara A fu ko to no ta e te shi na ku wa na ka na ka ni hi to wo mo mi wo mo u ra mi za ra ma shi If I hadn't met you, I might never have blamed you and I'd not regret, whatever happened to you and myself after we met. |
「小倉百人一首」第11篇 041壬生忠見(?-953-?)(36歌仙の一人13)
(「恋をしているという私の評判が、まだかと思っていたが、早くも世間に立ってしまった。人に知られないように、そっと思い始めたのだがなあ」という意味の歌で、秘めていた恋が、評判になった戸惑いの心情を詠んだ歌です。040平兼盛の所で、前述した通り「天徳4年内裏歌合」の結びを飾る歌として、古来有名になっている歌です) 042清原元輔(908-990) (36歌仙の一人14)
(「(二人で固く)約束しましたよね。お互いに涙を流しながら『末の松山を波が越えないように、決して心変わりはしない』とねえ」という意味の歌で、固い愛の約束を守らない相手の女性をなじる気持を詠んだ歌です。「約束を破ったら末の松山を波が越える」と詠んだ本歌をもじって詠んだ歌です) 043藤原敦忠(906-943) (36歌仙の一人15)
(「(貴方と)逢って契りを結んだ後の今の心と、逢う以前(の恋しい思い)は、物思いをしなかたと同じようなもののように思われる」という意味の歌で、逢って契りを結んでからの思いの深さを詠んだ歌です。結ばれてからの二人は一時も離れがたいという辛さをも詠んでいます) 044藤原朝忠(910-967) (36歌仙の一人16)
(「もし、契りを結ぶということが全くなかったのなら、かえって、貴方をも、自分自身をも、恨んだりなどはしなかっただろうになあ」という意味の歌で、契りを結んでしまったばっかりに、冷たくなった相手を恨まねばならない苦しみを詠んだ歌です。) |
「小倉百人一首入門」(目次) 100 Tanka Poems by 100 Poets Contents |
古典短歌講座(第1版) Classical Tanka composition in English (1) |
プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る 当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。 Copyright(c) 2011 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp) |
||