SPONTANEOUS MIND(思わず沸き起こる心)
(55 tanka poems from Boulder, Colorado)1st February 2014
Tanka poetry by "Dimitar Anakiev"
Translation into Japanese & commentary by Mutsuo Shukuya

日本の心をアメリカから学ぶ短歌集

This tanka book contains people in the world should learn or train each mind or Japanese mind
I will introduce you the following three tanka so you would like to read the others one after another..
本文から次の3つの短歌を紹介しましょう。そうすれば読者は全部の歌を読みたくなるでしょう。




Through 12th street
wind blows by the hostel,
refreshing wind-
the storm went toward Denver
but the breeze saves my soul


風吹きぬ
ホテルの館
その通り
十二番街
春の風-
嵐は向かふ
デンバーに
されど微風
心に戦ぐ

The biggest human gift
-poetry- possessed by
golden fish
swimming slowly in a pond,
lit gentry by Colorado sun



-詩は正に-
人類至宝の
贈り物
コロラドの陽を
穏やかに
浴びて池面を
ゆっくりと
泳ぐ金魚や
我の如くに


KAMESAN 亀さん本 BOOKS
in America 出版

Why do we need poetry-
For living, expressing and
teaching freedom-
looking at two golden fish
in a University pond








何故に
我等は歌を
求むるや-
生ること且
大らかに縛られること
無く生きる、
これを人にも
教え且
訴ったえる故-
学舎(まなびや)の
池の二匹の
金魚を見つつ




06/25/2012


FORWARD
Most of 55 tanka I wrote in a day, in Boulder, Colorado. These poems are my dedication to Allen Ginsberg and other poets of Bear generation that marked my youth with poetic enthusiasm. At the time of the Beatniks, tanka was not as popular as it is today.
That is why this book is perhaps the first explicit poetic wedding of tanka and philosophy of the Beats. And, I was supposed to go to Boulder, Colorado, for this to happen. My long-distance guide through Boulder was an old friend, Richard Gilbert. Richard is a former student of Naropa, whose former stomping frounds I visited in the hot days of June 2012.
The poems presented here are originally written in English. I want to express my special thanks to Marilyn Hazelton who kindly read and polished my poems of Spontaneous Mind.

Dimitar Anakiev
Bled, Slovenia, 11/14/2012


       序文(foreward)translation by Mutsuo Shukuya into Japanese

55首の短歌の殆どは、コロラドのボウルダーで一日で書き上げたものです。これらの詩歌は私の若き日に詩歌に対する情熱を掻き立てて下さったアレン・ギンズベルグ氏を初めとする何かに猛進していた世代の他の詩人達に捧げるものであります。ビート族の活躍していた時代は、短歌は今日のように誰もが知っているものではありませんでした。
 このような理由で、この本はたぶん最初ビート族の哲学と短歌の詩的な結合の証となるものになるでしょう。そして、私はたまたま、この為にコロラドのボウルダーに行くことになったのでしょう。遠方のボウルダーへの私の道案内は私の旧友の一人・リチャード・ギルバードでした。リチャードはナロパ氏の前の生徒です。ナロパ氏のお住まいには2012年(平成24年)6月の暑い日に訪問いたしました。
 ここで取り上げた詩歌は全て原文が英語で書かれております。最後に、私はマリリン・ハゼルトン氏が、この詩集「思わず沸き起こる心」の私の詩歌を親切に熟読し推敲を重ねて下さいましたことに対して、特に御礼を申し上げたいと思っております。


Frofile of Dimitar Anakiev
Dimitar Anakiev (aka Kamesan, born 1960 in Belgrade) poet, writer and filmmaker, began to write and publish poetry at the age of 13, and began writing haiku in 1985. He is the “father” of many Balkan haiku projects such as Haiku Novine (Serbia) and Prijatelj and Apokalipsa haiku edition (Slovenia).
He is a co-founder of World Haiku Association and co-editor of Knots ? An Anthology of Southeatern European Haiku Poetry. Anakiev also edited the Slovenian haiku anthology Pond of Silence and an anthology of anti-war haiku Piece of Sky. From 2009 to 2013, Anakiev compiled Kamesan’s World Haiku Anthology on War, Violence and Human Rights Violation. In August and September 2012, Kamesan established and instructed Haiku Master Class on Facebook for 400 poets from all over the world. His awards include the European Award: The Medal of Franz Kafka, The Museum of Haiku Literature Award, Haiku Society of America annual Merit Book Award and prizes from Mainichi Daily News, Daily Yomiuri (both Tokyo) and Azami (Osaka). He has also won several film awards, including the National Slovenian Award for best documentary film.


ディミタール・アナキエフさんの人物紹介(translation by Mutsuo Shukuya into Japanese)

ディミタール・アナキエフ氏(赤亀さん、亀さん、ベルグレードで1960年生)は詩人、作家、映画制作者で、13歳で詩歌を書き、作品を出版した。そして、1985年に俳句を始めた。俳句ノーイン(セルビア)プリジャテジアやポカリプサの俳句版(スロベニア)等の多数のバルカン俳句計画の「父」と称せられている。
 世界俳句協会の共同創設者で、ノッツ「東南ヨーロッパ俳句名詩撰」共同編集者。又、スロベニア俳句集「池と静寂」や反戦俳句集「一辺の空」を編集。2009年から2013年にかけて、戦争に関する亀さん世界俳句集「暴力と人権侵害」を編纂。2012年の8月・9月に世界の400名の詩人のために「俳句学習講座」を開設、講義。ヨーロッパを含む入選作品:「フランツ・カフカのモデル」「俳句文学博物館賞」「アメリカ俳句協会年刊メリットブック賞」その他、「毎日日刊新聞」「日刊読売新聞」(東京)と「アザミ」(大阪)から授賞。また、最優秀ドキュメンタリー映画に関する国立スロベニア賞を含む数回の映画賞を授賞。


Book review by Mutsuo Shukuya 書評

宿谷睦夫プロフィール Profile
http://homepage3.nifty.com/PLABOT/Profile_MutuoShukuya.html

  Mr. Dimitar Anakiev(ディミィタール・アナキエフ氏・セルビア人)の歌集の書評

It was the first time to know an author of a tanka collection, “SPONTANEOUS MIND”by Mr. Dimitar Anakiev , as I received his mail on 19, March 2012. I opened my lecture, "Classical Tanka Composition(Vol. I)” which I had continued to write on a bilingual monthly magazine for ten years before, on the Internet site on 22nd February, 2010.
  On his mail he wrote the following:
<I enjoy reading your explanation about tanka on internet. I hope to translate some of tanka you mention and publish on my tanka blog: http://tankablog.blogspot.com/ in my native Serban language. >
On April 5, 2013, he sent me a surprising mail with his recent tanka poem. In his mail he wrote me the following message:
<In United States I published "Spontaneous mind" my first collection of tanka. May I ask you for your address to send you a copy? >
And a few days later I received his first collection of tanka, "Spontaneous mind" with his sign. So, I began translating all tanka poems into Japanese, as soon as I handed it. I translated all of them about two weeks and send them with my following message to Dimitar Anakiev:
<Thanks so much for your sending your tanka collection,” SPONTANEOUS MIND” so I begin reading together with translating into Japanese. Before I try to translate them all, I’m very fascinated with your title, ” SPONTANEOUS MIND”. Because we Japanese had trained this ” SPONTANEOUS MIND” to compose tanka everyday since the mist of time. But most Japanese forget it now. Human should live under the
“SPONTANEOUS MIND,” I think. Because “SPONTANEOUS MIND” seems a mind of god who suggests each human how should do. You get an essence of tanka for short days to study tanka or you must have already lived with it. I will translate all tanka in your book in near future. >
That is to say, he gained the essence of tanka poetry. Because we Japanese call tanka now “waka” which means “Japanese verse” but in the mist of time old Japanese used to call it “wakauta” which means this make vivid human’s mind furthermore make human’s souls or sprits much refresh.
After I sent the mail above, I received the following questions:
< Many thanks for your efforts in translating my poems, I am honored very much! May I ask you something about "spontaneous mind"? I suppose not only tanka but also other Japanese forms are based in "spontaneous mind"- haiku, for example. Can you explain to me what way Japanese poets chose own form of expression: is there in forms itself anything that exceed personal affinity? Do you for example write haiku too? What tanka means to you that you cannot have with haiku or choka, for example? Thank you in advance.>
He seemed to think that anybody trains ” SPONTANEOUS MIND” to compose verse , for example , not only tanka but also other verse forms such as haiku. So, I answered “Yes” to it and explained the relation between tanka and haiku or others such as renga on my reply mail to him:
< Yes. As you suppose it, not only tanka but also other Japanese forms are based in "spontaneous mind." Especially as a dialog, Renga is a method to train to come up "spontaneous mind" in each brain to play it. haiku(575) has seemed to start before 1694, when an originator Matsuo Basho(1644-1694) published haiku collection, “Okuno ?hoso-michi”=his diary with his many haiku when he wrote on the way to north area(“to-ho-ku” or ““Okuno ?hoso-michi) in Japan. But Japanese short poem form was started by hanka form(577) . So when someone composed hanka(577), others composed to reply it through the same form(577). Furthermore, this is called “sedo-ka”(577-577). These poems have been enjoyed since mist of time in Japan. I introduce the following to you. This is written in my lecture, Preface Recommendation to compose haiku & tanka:
http://homepage3.nifty.com/PLABOT/indexT1.html
But today most Japanese stop playing renga with other or others. Japanese short poems have been played to talk with other or others, that is to say, "dialog" but "mumble". But modern Japanese lost to play this game.
Modern haiku is composed with 5/7/5 syllables because this follows from hokku of renga. So, haiku was called hokku at first. But an original form is composed with 5/7/7 syllables and this is called katauta.
That is, this form is constructed with 5 and 7 syllabic combination plus 7 syllables. Incidentally, tanka is constructed with 5 & 7 syllabic combination repeated two times plus 7 syllables and furthermore, choka is constructed with 5 & 7 syllabic combination repeated more than three times plus 7 syllables.
So I would like to introduce the following original example of haiku or hokku called katauta to you. These poems become one dialogue between Yamatotake no Mikoto and Hitaki no Okina that they composed at Sakaori no Miya (northern area in Japan)
   How many days and/ nights have you spent since you left
   the new palace, Tsukuba?  by Yamatotake no Mikoto
   I have spent nine nights/ and also ten days in all
   before we got here today. by Hitaki no Okina
To compose tanka is called "Shikishima no Michi" or 'Way of life' in Japan, while to compose haiku is called "Tsukuba no Michi": haiku dates from this dialog, which the authors composed about Tsukuba.
I am very glad to see that Dimitar Anakiev, who had already been composing haiku these 25 years, begin writing tanka as well. Tanka is constructed by two phrases: former one is 575 and latter one is 77. that is to say, tanka is not only tanka itself but also verse called renga which is constructed former phrase called hokku(575) and latter phrase called ageku(77) by one person.
In the present day when there has been an increase in the number of international exchanges, so composing tanka seems to be one of the things which many people in the world have an opportunity to have a method to begin "dialog." That is to say, If Dimitar Anakiev begin composing ageku(77) after his friends show haiku, first renga is going to be composed by two persons. As a result, international "dialog" will begin. Anyway I hope many, many of people will read this tanka collection, ” SPONTANEOUS MIND.” Furthermore, I hope all readers read this book as an appropriate text to train your "spontaneous mind" to compose tanka.

アナキエフさんとの出会いは、彼のメールが私の公開アドレスに入って来てからのことでした。私は平成22年2月22日という2が5つ揃う日に、バイリンガル月刊雑誌に連載していた短歌作歌法を「古典短歌講座」と題してインターネットサイトに公開していたのでした。
公開から2年、アナキエフさんはこれを読まれ、短歌のなんたるかを習得され、「あなたの講座を読んで、セルビア語で短歌が作れるようになりました」という礼状が届いたのでした。
それから1年もしない内に、「アメリカで短歌の歌集を出版したので住所を教えて下さい」というメールが届いたのでした。すると、数日もしない内に歌集が贈られて参りました。
私は、そこに詠まれている歌全部を2週間もしない内に日本語に翻訳をしてしまいました。そして、その翻訳を送ると同時に「歌集のタイトルは短歌の真髄を表す言葉になっております」ということをメールで伝えました。
そして、今度は、「アメリカで出版した歌集を日英両国語で出版を考えている」というメールが入って来ました。私は即座に本文だけでなく、序文を翻訳して返信しました。その礼状を戴くなり、今度は裏表紙に書かれている人物紹介を翻訳して返信しました。次はいよいよ私の書評を書く段階に来たのです。
一言で言って、彼の短歌は、短歌の真髄を掴んだものになっているということです。
秀歌を作ることも、勿論大切な要素の一つです。しかし、短歌の本来の目的を達成するための修練の結果として備わる要素の一つに過ぎません。
では、何のために短歌を詠む修練をするのでしょうか。短歌を瞬時に詠めようにすることによって、人は心を活き活きさせることが出来るようになるのです。しいては、人の魂を若返らせることになります。ですから、短歌を今では、「日本の歌」という意味の「和歌」と呼んでいますが、昔は「魂を若返らせる歌」という意味の「若歌(わかうた)」と呼んでいたのです。
人の魂が若返るとどういうことになるのでしょうか。そうです。何事に対しても、瞬時に正しく判断を下せるようになるのです。日本では、短歌を習うことは天皇の特権事項の一つになっておりましたが、やがて、皇族・公家を初め武家も習うようになりました。これを熟達した武家に、西行や源重頼がおりますが、いづれも歴史的にも大きな働きをしております。西行は北面の武士の軍師として戦った戦いに負けたことはなく、源重頼は平家討伐の口火を切った人でした。
アナキエフさんはすでに俳句をされていたとのことです。日本では俳句は江戸時代の芭蕉が初めたと言われています。しかし、奈良時代には、歌を詠む人はまず俳句を作っていたのです。 更にさかのぼると、倭武尊までさかのぼります。 倭武尊が従者と共に東北に向かう途中、酒折というところで一休みしている時、「新治つ/筑波を出て/幾夜か寝つる」と詠むと火焚の翁が「日々並べて/夜には九夜/日には十日を」と返したのでした。この返しを誉めて、土地を与えました。他の従者は不満を漏らしました。すると、倭武尊は「歌故に(土地を与えた)」と答えたと言われています。これが俳句の始まりです。短歌のことを「敷島の道」というのに対して、俳句のことを「筑波の道」と呼ぶのは、俳句がここから始まっているからです。
アナキエフさんが俳句をやりつつ、短歌を初められたのは、大変目出度いことであります。短歌は俳句の575で始まって、連歌の77で成り立っております。つまり、短歌は独吟二韻連歌になっているのです。俳句が独り言であるのに対して、短歌は自問自答の対話になっていることです。
独り言が自問自答になり、そして、連歌が好まれるようになれば、社会が対話を好む方向に向います。アナキエフさんの短歌がきっかけとなって、まず、独り言から自問自答する人が増えることを願って止みません。



宿谷睦夫プロフィール Profile
http://homepage3.nifty.com/PLABOT/Profile_MutuoShukuya.html


プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る

当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。
Copyright(c) 2014 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp)