古典短歌講座
Classical Tanka composition in English
宿谷睦夫
Mutsuo Shukuya


第二章(〜短歌の作り方〜)[入門講座U]
第 3節 弛みなき訓練
[U]How to compose tanka (Primer course U)
(3) To practice constantly


[U]How to compose tanka (Primer course U)
(3) To practice constantly

 The third principle of composing tanka is to practice constantly. Even though you may have a deep affection, or feel strong attachment and great interest in the subjects about which you try to compose tanka, as I mentioned before, it is not always easy to compose tanka, which should be constructed in strict 31 syllable form; you must practice constantly in order to arrange in strict tanka form that which your heart wants to express.
 Actually it usually quite hard for beginners to compose even one tanka. In my case, I started to compose tanka about more than 30 years ago. But I could only write one tanka every year for the first ten years. Later a mentor of traditional tanka, Fumiko Reizei, President of the Reizei Family, the twenty sixth descendant of Teika Fujiwara(1162-1241), whom I introduce before, has taught me how to compose tanka since 1985. Nevertheless, I was able to compose only four tanka every month in her class.
 But from February in 1996, I began composing at least one tanka every day in order to reply to tanka letters by FAX from a friend, James Kirkup, who was one of the greatest poets in Europe. Furthermore, he was a popular, erudite author, dramatist and translator, so we were able to learn deep contents about tanka. He introduces me to the readers in his book, “A BOOK OF TANKA”; through correspondence with a tanka scholar, Mutsuo Shukuya, I learnt that two lines of seven syllables each, called ageku, can be added to certain haiku as a kind of commentary or development in musical terms, thus “completing” the haiku into a tanka. To my mind, this kind of tanka resembles a sonnet, which states a theme, then in the last six lines expands upon it in a philosophical or visionary way.
 Anyway I was able to compose more than 300 tanka from February to June in 1996.
 James Kirkup was also able to compose many, many tanka in order to send them as his messages to me. Furthermore, he published the following three books adding to his many books which he had already published. He printed most tanka to write me as his gifts in these books. In a book of his, UTSUSEMI(Hub Editions, 1996), contains tanka he wrote me between the summer of 1995 and the end of the year. Another, A LINGERING SPELL(University of Salzburg 1996, in “A BOOK OF TANKA”) contains nearly all those composed between November 1995 and August 1996. His recent book, TANKA TALES(University of Salzburg 1997) contains most of the tanka he composed between September 1996 and October 1997.
 Thus, I have had many opportunities to compose tanka fortunately. One of them is attending the poetry meeting held in Reizei house in Kyoto and another is the tanka dialogue with my tanka friend, James Kirkup.
Here, as I mentioned before, I’d like to show you 4 tanka which I composed under the theory to observe things such as flowers, birds and the moon in detail and read and appreciate many good tanka as old poets, who had written their feelings or ideas which struck their minds and hearts, did.
I hope these tanka can also encourage beginners who try to express their hearts in strict 31 syllable tanka form.

桜咲く/空見上くれは/鳴く小鳥/瀬音も清か/川流る里
When I look upward/ birds singing songs can be seen
high in the deep sky/ and I hear the clear murmur
of the stream in my village. by Mutsuo Shukuya

日の昇る岡辺に春の声を聞き野辺に霞の立つ春は来ぬ
Spring, when birds sing songs/ on the hills in the sunshine
and the mist rises/ on the plains every morning,
has arrived in my village. by Mutsuo Shukuya

夕立の上る籬に紅の雨に萎れす香る撫子
Whe I look toward/ the hedge of my own garden,
the pink flowers still/ linger in bloom in spite of
being drenched by a shower. by Mutsuo Shukuya

月影を宿せし露や零るらむ初秋の野辺香る萩の葉
Upon the leaves of/ the bush clovers which are in
full bloom this evening,/ there are many dew drops where the bright moonlight is mirrored. by Mutsuo Shukuya

第二章(〜短歌の作り方〜)[入門講座U]
第 3節 弛みなき訓練

 短歌を詠む為の第三の原則は、表題にかかげたように「弛みなき訓練」を重ねることである。前節で言及したが、例え、歌に詠もうとしているものに深い愛情を持ち、或いは強い愛着を感じているからと言って、又は少なからぬ関心があるからと言って、31文字で構成されるべき短歌は必ずしも容易に詠めるようになるものではない。伝えたい気持を厳格な短歌の形に収めるためには「弛みなき訓練」を重ねなければならないからである。しかし、実際のところ初心者にとって、大抵は短歌を一首詠むことさえ、とても大変なことである。私の場合について言えば、私は三十数年前に歌を詠み始めるようになったのであるが、最初の十年間は一年にたった一首しか歌を詠むことが出来なかったからである。前章で触れたが、1985年(平成60年)に古典短歌の師範である冷泉布美子先生に作歌法の手解きを戴くようになってからでも、最初は月の例会に提出しなければならない四首を詠むのがやっとであった。
 しかし、1996年二月からは少なくとも一日一首を歌を詠むようになった。それは毎日ファックスで、一日一首は短歌を詠んで送って下さるカーカップ氏の歌便りに応える為であった。
前節でも触れたカーカップ氏は、ヨーロッパ随一の詩人の一人であったと同時に、学識深く人気のある作家、劇作家、翻訳家でもあって、ちょうどこの頃、日本の短歌に最も関心が深まっていた時であったので、短歌に関して深く鋭い質問を受けたものだ。そして、日本の古典短歌に深い関心を持っていたこともあって、私との文通を喜んで戴いた。
 私が1996年の2月から6月までに詠んだものだけでも300首にも達した。一方、カーカップ氏も膨大な著作に加えて、短歌に関しては次の三冊の歌集を出版している。これらの歌集に収められた歌は、私への贈答歌として詠んで下さったものが大半を占めていた。第一歌集「空蝉」には、1995年の夏から年末までに贈って下さったものが集録されていた。第二歌集「余韻」には、1995年11月から1996年8月までのもので、「短歌物語」は1996年9月から1997年10月まで詠んだ歌の大半が集録されていた。このようにして、私は幸運にもこれまでに歌を詠む機会に恵まれてきたと言える。それは、一つには京都の冷泉家が主宰する歌会に通ってきたことであり、もう一つには歌の朋友・カーカップ氏との歌の対話に恵まれたことであった。
 今回も、この歌の詠み方の基本である「自然の観察」の中から、「春の到来の喜び」を詠んだ二首。「桜の咲く故郷の小川の流れる辺に立って、清かな瀬音を聞きながら空を見上げると、小鳥も鳴き交っているのが聞こえてきた」という意味の歌と「柔らかな日差しの下、野辺には霞が立ち、岡辺には小鳥の鳴く声が聞こえる春が今年もやって来た」という意味の歌二首と秋の到来と共に咲く「撫子」と「萩」の歌をご紹介したいと思う。
 これらの例歌が、これから歌を詠んでみようとする方々の見本となれば幸いである。
 
 

古典短歌講座(第1版)
Classical Tanka composition in English (1)


プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る

当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。
Copyright(c) 2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp)