[Z]Themes for tanka composition(5) (Intermediate courseU) (7) Tanka in July (2004)平成16年(8/16-9/13), The autumn field” In this chapter, I will try to discuss how tanka should be composed in Fuzuki [July] (8/16-9/13), in which autumn begins. The most suitable themes on which to compose tanka this month are "The morning glory", "The common reed" and "The Japanese bush clover", as I mentioned before. Autumn is also the season in which the dewdrops, which from out of moisture in the air, lie on the leaves in either the morning or evening, as I discussed and as I suggested you compose tanka on the theme, "The dewdrops in the morning" last year. Furthermore, the breeze also changes as soon as autumn has arrived, as I showed you the following tanka by Fujiwara no Toshiyuki (?-901), which reminds us that "the breeze" tells us autumn has really arrived last year as well and I suggested that you compose tanka on the theme, "The first autumn breeze". None has anywhere/ a clue of the arrival of autumn except/ the sound of breeze fluttering, which recalls it to my mind. by Fujiwara no Toshiyuki This time, I suggest that you compose tanka on the theme, “The autumn field” referring to the discussion above, that is, the autumn field with dewdrops upon the leaves or grass in either the morning or evening and the wind which tells that autumn has arrived. So, here I will show you the following tanka, which are composed by monk Sigyo <Saigyo?> (1118-1190), Kii (?-1113-?), Oshikochi no Mitsune (?-900-?) and myself on the theme, "The autumn field". A well-known mentor of tanka compostion, Kimiko Reizei who is the 26th descendant of the poet, Fujiwara no Teika and a member of the Reizei Family, declares the following regarding the fields in autumn: since the mists of the time in Japan we have thought these things most beautiful: the flowers abloom there,the sounds of insects chirping, dew lying upon the grasses and the mirrored moonlight in the dew. So, she composed the following tanka as an example: Sounds of the insects/ which chirp loud behind the leaves of the bush clovers/ can be heard when I walk on the wet field in the evening. by Kimiko Reizei あはれいかに草葉の露の零るらん秋風立ちぬ宮城野の原 How charming it is!/ on the field, Miyagino,/ where the wind begins/ blowing, the plentiful dew on the grass about to drop. by monk Saigyo 置く露もしづ心なく秋風に乱れて咲ける真野の萩原 On the Mano-field/ the Japanese bush clover, which bears so much dew/ that it is about to droop in the breeze, is flowering, by Kii 秋の野を分けゆく露にうつりつつわか衣手は花の香そする Walking in the field/ all the grass blades upon it bear so much dew that/ I find the good scent remains on my sleeves when I have left. by Oshikochi no Mitsune 萩の葉に月影宿し幽くも白露結ふ初秋の野辺 On the autumn field/ Japanese bush clovers bear such plentiful dew,/ each of which is mirrored by the pale, faint light of the moon. by Mutsuo Shukuya |
第七章(〜歌の主題 5〜)[中級講座U] 第7節:文月の歌「秋野」(あきのの) 今回は文月の歌を詠んで戴く。旧暦では文月は秋の始まりである。文月には秋を告げる花として「槿」「荻」「萩」がある。また、秋といえば空中の水蒸気が冷えて生じた露が朝夕草花に下りる季節である。そこで、「朝露」も文月の歌題となる。秋はまた風にも変化をもたらす。前述した如く、古今和歌集・秋の部の最初の歌に藤原敏行の「秋来ぬと目にはさやかに見えねとも風の音にそおとろかれぬる」という歌があり、中級講座の最初として、昨年は「秋初風」の歌を詠んで戴いた。 今回は「秋野」と題して、朝晩草木に露を結び、風にも変化をもたらす初秋の野辺を詠んで戴く。 「秋野」を歌題に西行法師、紀伊、凡河内躬恒と私の歌を例歌としてみた。「古来より我国では秋の野に咲く花、集く虫の音、置く露、そこにさす澄んだ月こそ、最高に美しいものと考える伝統があった」として歌道師範・冷泉家の冷泉貴美子氏は「夕されは露置く野辺の白萩の葉陰に集く鈴虫の声」と詠んでいる。 西行法師の歌は「宮城野の原は何と美しいことであろう。草葉にたっぷりと降りた露が秋風にこぼれ落ちている」という意味の歌で、歌題の秋の野の美しさに詠嘆している。 紀伊の歌は「真野の原に咲く萩の葉にも露が降りて、吹く秋風に枝がしなって、その露がこぼれてしまうのだが、その萩の花の咲く風情が美しい」という意味の歌である。 凡河内躬恒の歌は「枝を折ってみようとしたら、どっと落ちて来そうまでに、秋萩の葉の上には白露が一杯に降りていた」という意味の」という意味の歌である。既に第五章第7節にも紹介しているが、英訳を変えてみた。 私の歌は「初秋の野辺の萩の葉にたっぷりと白露が降り、その露には淡い月の光が映っていた」という意味の歌である。 産経新聞が主催し、毎年九月に開催する「平成の歌会」の第13回の平成19年度にも同じ「秋野」が出題されたが、家内の宿谷政枝が下記の歌で「京都府知事賞」を受賞している。どんな歌が冷泉家の師範の目に叶うか、つまり入賞の対象になるか、学ぶところがあると思う。ちなみに、私の例歌は入選に止まっている。「青は藍より出でて藍より青し」というが、教えを説くものより学ぶ者が努力次第で上達していくということである。 夕去れは 萩の上葉の 白露も 風にこほれて 香る秋の野 While I am walking/ along the road in the field,/ so plentiful dew/ on Japanese bush clovers are scattered in the cool breeze. by Masae Shukuya Plaza-Plaza Tanka Corner プラザ歌壇入選者 @上田文A松岡恒子B勝岡房江C橋本ヒサ子 秋の野の百草に置く白露にうつろふ月の影の清けき Clearly the pale moon/ can be seen upon each drop bearing on the leaves/ of grass in the autumn field when I'm walking this evening. by Aya Ueda 秋の夜の野辺分け入らは澄む月の鳴く虫の音を友となしつゝ When I go into/ the field, where many insects are chattering to/ each other in the evening, the brilliant moon can be seen. by Tsuneko Matsuoka 寝もやらす秋の夜長を鳴き明かす虫か涙か野辺は露けき Do all the insects/ chatter to each other all the night without/ any sleeping, I wonder, in tears?: the field gets so moist. by Fusae Katsuoka 穂薄の幽けく揺れて夕暮の野に名も知れぬ虫の音を聞く When I go into/ the meadows this evening, where the silvery grass/ flutters in the gentle breeze, I hear the insects chirping. by Hisako Hashimoto |
|
古典短歌講座(第1版) Classical Tanka composition in English (1) |
プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る 当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。 Copyright(c) 2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp) |
||