古典短歌講座
Classical Tanka composition in English
宿谷睦夫
Mutsuo Shukuya


第七章(〜歌の主題 5〜)[中級講座U]
第5節:皐月の歌「五月雨久」(さみだれひさし)
[Z]Themes for tanka composition(5)(Intermediate courseU)
  (5) Tanka in May(2004)平成16年(6/18-7/16)
“The early summer rain which lingers”

[Z]Themes for tanka composition(5)
(Intermediate courseU)
  (5) Tanka in May(2004)平成16年(6/18-7/16)
“The early summer rain which lingers”

 In this chapter, I will try to discuss how tanka should be composed in Satsuki [May] (6/18-7/16). The most suitable themes on which to compose tanka this month include not only Hotaru (The fireflies) but also Samidare (the summer rains) and Natsukusa (weeds or grasses). So, in the previous, primer, course, I suggested you compose tanka on the theme, "The fireflies", "The fireflies flying round a stream" and "The fireflies shining on seaweed".
 In this intermediate course, I hope you can compose tanka on the theme, "The early summer rain," on which I suggested you compose tanka last year. As I noted before, when you hear this rain, you may be reminded of the oppressive weather of this season. So, there are no tanka composed about early summer rain in Manyo-Shu and Kokin-Shu also has no tanka, except the following tanka by Kino Tomonori(?-905?):

Whence will the cuckoo/ I hear chirping in the night
while the summer rain/ is now falling, fly away?
-- I am lost in meditation. by Kino Tomonori

 As time went on, the poets gradually changed their way of thinking about the early summer rain. Although it reminds people of oppressive weather, it can be used to express their good wishes to old people because it rains for a long while. Furtheremore, this rain helps the trees and grasses or weeds grow, as the following tanka by Fujiwara no Mototoshi(1059-1142) shows. So, this time I hope you can compose tanka on the more focused theme, "The early summer rain which lingers."

The leaves of oak trees/
have grown much more brilliantly
because of this rain,/ which lingers and keeps people
from picking even a twig. by Fujiwara no Mototoshi

 Here, I will show you the following tanka, which are composed by Fujiwara no Teika(1162-1241), Fujiwara no Kanezane(1149-1207), Minamoto no Tsunenobu(1015-1097) and myself on the theme, “The early summer rain which lingers”.

玉矛の道ゆき人の言伝も絶えてほと降る五月雨の空
The summer rain falls/ and falls so endlessly that
every word, even/ each syllable, is cut off
from the travellers nearby. by Fujiwara no Teika

五月雨は飫宇の川原の真菰草刈らてや波の下に朽ちなん
The summer rain/ has been falling so hard that
the Indian rice,/ which stands along Ou stream,
will soon rot under its waves. by Fujiwara no Kanezane

三島江の入江の真菰雨降れはいとと萎れて刈る人もなし
The summer rain/ has been falling so hard that
nobody tries to/ cut down the Indian rice,
which stands by Mishima-bay. by Fujiwara no Tsunenobu

五月雨に訪なふ人の影もなく日暮し硯に向かひけるかな
As the visitors,/ whom I waited for all day,
haven't called on me,/ I enjoyed writing essays
with the lingering rain's sound.   by Mutsuo Shukuya
第七章(〜歌の主題 5〜)[中級講座U]
第5節:皐月の歌「五月雨久」(さみだれひさし)

 今回は皐月の歌を詠んで戴く。皐月といえば、「五月雨」が降り、「蛍」が飛び交い、「夏草」が茂る季節である。そこで、初級講座では「蛍」「澤蛍」「蛍照水草」を詠んで戴いたが、中級講座では「五月雨」を詠んで戴く。前述の如く、五月雨は誰もが、聞いただけで鬱陶しさを感じるものである。そこで、万葉集には五月雨を詠んだ歌がなく、古今和歌集にも、紀友則の「五月雨に物思ひをれは郭公夜ふかく鳴きていつち行くらむ」という一首があるだけであることを述べた。しかし、その後、「五月雨」に対する考え方にも変化が表れ、五月雨は人に鬱陶しさを感じさせる半面、雨が長く降り続くことから、誰もが願う長寿の祝意を込めて詠まれることを述べた。前回はただ単なる「五月雨」について詠んで戴いたが、今回はこの五月雨が長く続いて降ることの意味を篭めた「五月雨久」と題して歌を詠んで戴く。
 「五月雨」は長寿の祝意を込めているだけでなく、草木が繁茂するための恵みの雨である。新古今和歌集の藤原基俊の歌に「(美しく茂った玉柏を人に折らせないようにするかのように)葉守の神がしめ縄を張り巡らすほどに降った五月雨で玉柏が深く茂った。」という意味の「玉柏茂りにけりな五月雨に葉守の神のしめ延ふるまて」という歌がある。
 「五月雨久」を歌題に、藤原定家、藤原兼実、源経信と私の歌を例歌としてみた。
 藤原定家の歌は「道を行き交う人の噂話も聴けないほどに 五月雨が降る空模様である」という意味の歌であるが、拾遺集に出てくる柿本人麻呂の恋を詠んだ本歌の余情を残しつつ、久しく降り続く五月雨を詠みこんでいる。
 藤原兼実の歌は「五月雨が長く降り続いているので、飫宇の川原に生えている真菰草も刈らずに、降った川の水の波の下に朽ちてしまうだろう」という意味の歌である。
 同じく、源経信の歌も「三島江の入江に生えている真菰も雨が降れば すっかり萎れてしまって、刈る人もないほどに五月雨が長く降り続いている」という意味の歌である。
 両方とも、川辺に生えている真菰草が朽ちてしまったり、萎れてしまっていて、それを刈る人も無いほどに久しく降り続く五月雨に川の水かさが増しているという歌である。
 私の歌は「五月雨が降って訪ねて来る人もいないが、雨の音を聞きながら、一日中好きな歌や文章を書いて過ごした」という意味の歌で、人が不快感を感じる状況の中でも退屈することなく過ごしているという、不況にも悲観しない生き方を詠んでいる。伝統和歌の基本的な作歌姿勢でもある。

Plaza-Plaza Tanka Cornerプラザ歌壇入選者
@小林和歌子A服部満千子B橋本ヒサ子C宿谷政枝

@不如帰啼く音遙けき空高く五月雨の雲絶えぬ山里
Above in the sky/ beyond the branches in which
the cuckoo twitters/ the clouds which bear summer rain
will not easily vanish.  by Wakako Kobayashi

A紫陽花の色も変わるや夜もすから今日もなほ降る庭の五月雨
The summer rain, which/ has been falling all the night,
still continues so hard,/ as the color of the leaves
of the hydrangea is fading. by Machiko Hattori

B若竹のさ緑の葉に今朝もなほ五月雨の露消えぬ夏の日
The summer rain has/ been falling so hard until
early this morning/ that the raindrops can never
vanish from the bamboo leaves. by Hisako Hashimoto

C故郷の野辺の青葉を芽くみつゝ昨日も今日も降れる五月雨
The summer rain, which/
makes the leaves more and more green,
still goes on falling/ today as it has all these days
before yesterday as well. by Masae Shukuya
 
 

古典短歌講座(第1版)
Classical Tanka composition in English (1)


プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る

当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。
Copyright(c) 2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp)