古典短歌講座
Classical Tanka composition in English
宿谷睦夫
Mutsuo Shukuya


第七章(〜歌の主題 5〜)[中級講座U]
第2節:如月の歌「霞中雁」(かすみのなかのかり)
[Z]Themes for tanka composition(5)(Intermediate courseU)
(2) Tanka in February(2004)平成16年(2/20-4/18)
“The wild geese calling from behind the haze”

[Z]Themes for tanka composition(5)
(Intermediate courseU)
(2) Tanka in February(2004)平成16年(2/20-4/18)
“The wild geese calling from behind the haze”

 In this chapter, I will try to discuss how tanka should be composed in Kisaragi[February](2/20-4/18) including leap February. The most suitable theme on which to compose tanka is Sakura(cherry blossom). As I mentioned before, the phenomenon of the haze coming over the mountains and fields, of course, still remains and the wild geese leave before the cherry petals are to fall.
 I suggested you compose tanka on the theme, "The cherry blossoms abloom behind the haze" last year. So, this time, I hope you can compose tanka on the theme, “The wild geese calling from behind the haze”.
 For your tanka composition I will show you the following tanka, which are composed by Ise(?-890-?) from Kokin-Shu, Tsumori Kunimoto(1022-1102) from Goshui-Shu, Fujiwara no Narimichi(1096-1159) from Kinyo-Shu and myself on this theme.
 In the tanka by Ise, she blames the wild geese for leave her, giving up just as the good season, spring, comes. When the haze hangs over the fields or mountains where the cherry blossoms are at their best, she berates the wild geeseas if they were humans.
 This is also one of the techniques for tanka composition called "Gijinho" or "personification". So, I will show you the following tanka by Fujiwara no Narimichi as another example of this technique. In this case, the author regards the warbler as a friend of his.

Oh my dear warbler!/ Please put me up for tonight:
it has just grown dark./ What's more, I have lost my way
while watching cherry blossoms. by Fujiwara no Narimichi

 In another tanka by Kunimoto, he sees a flock of the wild geese going back home behind the haze hanging in the sky as letters which are written down in Chinese ink on Japanese paper. This vividly reminds the readers of the clear vision.
 In another tanka by Narimichi, we can see how the haze had hung deep over the whole sky when he composed this tanka; he was not able to know that the wild geese were flying away to their home village if they would not cry out behind the haze in the sky.

春霞立つを見捨てて行く雁は花なき里に住みやならへる
Are the dear wild geese/ unfamiliar with my town?:
They have gone away/ giving up the haze hanging
over the cherry blossoms. by Ise

薄墨に書く玉章と見ゆるかな霞める空に帰る雁音
The geese go back home/ behind the haze in the sky
as if they wrote down/ their letters in Chinese ink
on light Japanese paper. by Tsumori no Kunimoto

声せつはいかて知らまし春霞 隔つる空に帰る雁音
How can I know that/ the wild geese have flown away
to their home village,/ if they do not cry out loud
behind the haze in the sky? by Fujiwara no Narimichi

朝霞隔つる空を故郷へ声交はしつゝ帰る雁音
The wild geese have gone/ home calling to each other
above in the sky/ all covered with condensed haze
upon this fresh spring morning. by Mutsuo Shukuya
第七章(〜歌の主題 5〜)[中級講座U]
第2節:如月の歌「霞中雁」(かすみのなかのかり)

 今回は如月の歌を詠んで戴く。如月といえば、まず「櫻」が主題となる。櫻は如月の後半になって咲き始める。また、前述の如く、霞はまだまだ野山から消えない。そして、雁が櫻が散るか散らないかのうちに帰って行く。歌題として昨年は「霞中花」を詠んで戴いたが、今年は「霞中雁」を詠んで戴く。
 「霞中雁」を歌題に、古今和歌集の中から伊勢の歌、後拾遺和歌集の中から津守国基の歌、金葉集の中から藤原成通の歌、そして私の歌を例歌としてみた。
 伊勢の歌は、「春霞が野山に立ちこめている良い季節になったのに、それを見捨てて北の国に帰って行く雁は、花の咲かない里に住むくせがついているのだろうか」という意味で、雁にも人間の心があるかのように「霞が立つ良い季節の春を見捨てて北の国に帰って行く雁の気持ちが解らない」と詠んだところに赴きがある。これも一つの修辞法で、「擬人」と呼ばれるものである。その一例として、鶯を人に見立てて詠んだ新古今和歌集の藤原成通の歌がある。「親しい者同士が花に浮かれている間に、そこがどこということもわからないで、日が暮れてしまった。おまえの宿である花の宿を貸しておくれ。野辺の鶯よ」という意味の「思ふとちそことも知らすゆき暮れぬ花の宿かせ野辺の鶯」という歌である。
 津守国基の歌は「霞んだ空の中を北の国に帰って行く雁の群れは、まるで薄墨紙(反古の墨色が十分に脱げずに残った、薄いねずみ色のすきがえし紙)に毛筆で手紙を書いたかのように見える」という意味の歌で、霞んだ空の中を北の国に帰って行く雁の群れの様子を鮮明に読者の目に浮かばせるような作品である。この作品もやはり、「見立て」の修辞法を用いたもので、「雁の群れ」を「薄墨紙に書かれた玉章」と見立てたのである。
 藤原成通の歌は「春霞が濃く立ちこめている空の中を北の国に帰って行く雁が、もし声を上げて鳴いてくれなければ、その姿を認めることは出来なかっただろう」という意味の歌である。この歌は、濃く立ちこめた霞の向こうを雁の群れが鳴きながら帰って行くという様子を読者に鮮明に連想させてくれる作品である。
 私の歌は「朝霞が立って空の様子が見えないが雁音が声交わし合っているので、故郷へ帰っていくのが読み取れた」いう意味の歌で、雁音が声を上げて鳴くことによってその様子を詠んだ歌である。
 以上の例歌を参照して、春如月の頃、自分の観察した雁の群れが北の国に帰って行く様子を歌に詠んで戴きたい。

Plaza-Plaza Tanka Cornerプラザ歌壇入選者
@藤岡久美子A本儀良雄B小橋良子C宿谷政枝

@花盛る霞の奥の嶺越えて家路急くや雁音の群
The geese, I notice,/ now hurry to go back home
crossing over peaks/ of mountains behind the haze
covered with cherry blossoms. by Kumiko Fujioka

A霞む夜の月と花とを後にして比叡の高嶺を雁帰りゆく
The geese return home/ leaving the moon and blossoms
covered with the haze/ beyond Mt. Hie's far peak
this evening of their last stay. by Yoshio Motogi

B霞立つ峯に名残を惜しみつつ雪降る里に帰る雁音
The geese seem to have/ left here for their home village,
where the snow will fall,/ beyond the peaks of mountains
feeling full of reluctance. by Ryoko Kobashi

C春霞立つたの山の峯を越え朝焼けの空帰る雁音
The geese have gone back/ behind the haze in the sky
dyed deeply crimson/ beyond peaks of the mountain,
Tatsuta, to their village. by Masae Shukuya
 
 

古典短歌講座(第1版)
Classical Tanka composition in English (1)


プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る

当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。
Copyright(c) 2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp)