古典短歌講座
Classical Tanka composition in English
宿谷睦夫
Mutsuo Shukuya


第二章(〜短歌の作り方〜)[入門講座U]
第 1節 英語でも31音節にする理由
[U]How to compose tanka (Primer course U)
(1) Why, 31 syllable form even in English?


[U]How to compose tanka (Primer course U)
(1) Why, 31 syllable form even in English?

In this chapter, I would like to discuss how to compose tanka both in Japanese and English. I hope to suggest people who want to compose poetry called tanka would write 31 syllables with 5 and 7 syllabic combinations.  This is the first principal of composing tanka. Because we can call it tanka when you compose poems with this form. Unless one composes poems in this form we cannot call them tanka. Otherwise, even though written in five lines, we must call them “gogyoshi” or ‘five-line verse,’a quite different form from tanka.
Many tanka seem to have been written in English around 1920 and 1930. Some European poets were fascinated with Japanese old tanka poetry printed in anthologies such as Manyoshu & Kokinshu and tried to translate some of them into some other languages as well as English. Hundreds of old tanka were translated then. Fortunately several of them were composed as songs by many famous composers in those days such as Rafael Kubelik and Igor Stravinsky.
A friend, James Kirkup, who was one of the greatest poets in Europe and had lived in Andorra since he died in (2009.5.10), when he was 93 years old, shows us his answer to this question, “Why could they accept 31 syllable form even in English?”in his following reseach:

English and American interest in tanka began around 1910. The form was translated or imitated by an American poetess, Amy Lowell(1874-1925) as part of the “Imagist” poetic movement, and by Ernest Fenollosa(1853-1908). Syllabic verse is common also in western poetry - the French alexandrine, which can sometimes be divided into 5/7 syllables (with caesura) as well as tanka combination.
The following example by an English poet, Ernest Dowson (1867-1900), who was much influenced by French symbolist poetry, which does not make a tanka, but shows that 19th century English poets, if they had known the form, could easily have mastered it:

I have forgot much,/ Cynara! gone with the wind,
Flung roses, roses/ riotously with the throng..!


Shakespeare’s sonnets and songs are also in syllabic form, and contemporary poets like Thom Gunn, Dylan Thomas and Marianne Moore have also used syllabic forms. In Romantic poetry, like Keats’ “Ode to Autumn” we find a definite syllabic pattern, the number of syllables varying in each line and repeated thus exactly in all the other verses.


I had been in correspondece with James Kirkup every day for three years(2006-2008). When I asked him someday, “What do you think of an insist that it is not necessary to keep the strict syllabic form when one composes tanka in order to compose verse in which we express our whole motif as it impressed itself on our mind or heart?” He replied soon that skilled poets are able to compose such verse in which they are able to express their whole motif as it impressed itself on their minds or hearts as if the form were no limitation.
I would like recommend two tanka books, A BOOK OF TANKA and TANKA TALES(University of Salzburg) by James Kirkup to people who want to write true Tanka in English. The following two tanka by Kirkup himself will also help you to write tanka in English well.
吹き寄する風に散り敷く桜花夢幻に姫舞ふ如く
Wind blows the blossom/
from the cherry’s mantled boughs,
cast it on the ground/ like a pale shadow, the tree’s
brilf phantom, a drifting ghost. by James Kirkup

古の都は春と桜花雲のかかるや城に棚引く
The ancient city/ hangs in clouds ofcherry now.
The horned temple roofs/ and the stone walls of castles
float deep in drifting petals. by James Kirkup

第二章(〜短歌の作り方〜)[入門講座U]
第 1節 英語でも31音節にする理由

 第二章では、英語を含めた短歌の作り方について述べたいと思う。短歌を詠む第一の原則は英語でも57を二回重ねて、7を添えた31音節で詠むことである。この形で詠んで初めて、その詩歌を短歌と呼べるからだ。さもなければ、たとえ5行で書かれていても、それは短歌とは全く違う詩歌「五行詩」と呼ばなければならないからだ。
 短歌は1920年か30年代頃には、既に英文で書かれるようになっていたようだ。何人かのヨーロッパの詩人が万葉集や古今集の古歌に魅了されて、その幾つかを英語を初め、他の幾つかの言語に翻訳しようとした。数百もの古歌がその頃に翻訳されたようだ。幸運にも、少なからぬ作品が、クーベリックやストラビンスキーといった有名な作曲家によって歌曲として作曲されたと聞いている。
 ヨーロッパ随一の詩人の一人で、晩年はアンドラに在住していた英国詩人・ジェイムズ・カーカップ氏(2009.5.10没・享年93歳)は英語でも31音節にする理由を次のように述べている。

 「短歌に対する英米人の関心は1910年頃始まり、イマジストの詩歌運動の一環として、アメリカの女流詩人・アミ−・ローウェル(1874-1925)やフェノロサ(1853-1908)が短歌の形を翻訳或いは模倣した。
 西洋詩の中でも、音節形式はありふれたものであり、『フレンチ・アレクサンドリン』という詩形には短歌の組合せと同様に、5/7という区切りを持つ12音節で詠まれるものがある。
 フランスの象徴詩人に多大な影響を受けた英国詩人・アーネスト・ドーソン(1867-1900)の次の用例は短歌にはならないものの、19世紀の英国詩人達が、もしこの短歌形式を知っていたら、容易にそれを修得していたであろうことを示している。

吹く風に/去りしシナラよ!/思い出も/はや薄らぎぬ
人群れに/投げし薔薇をも/騒がしく/投げし薔薇をも


 シェクスピアのソネットや詩歌も音節形式であり、トム・ガム、ダイラン・トーマスやマリアンヌ・ムーアのような現代詩人も音節形式を用いている。キーツの『秋の歌』のように、ロマン派の詩歌の中にはある種の定型音節形式がある。行ごとに音節数は変化するが、その形式は他の全ての詩歌の中にも明らかに見られる。」

 カーカップ氏とは三年ほどもの間(2006-2008)ファックスで毎日のように文通をしていた時代があった。そこで私は、「自分の詠みたいと思う内容を十二分に表現する為には五七の定型に囚われる必要は無いという人がいるのですが、どう思われますか」と質問をしてみたことがあった。すると即座に「如何なる制限があろうとも自分の思いを十二分に表現することが出来るのが優れた詩人であり、プロの詩人というものだ」という返事が返ってきた。
 英語で定型の短歌を詠みたいと希望する人には、カーカップ氏の著書「短歌の本」と「短歌物語」(ザルツブルグ大學出版)をお薦めする。「短歌の本」に集録された次の二首をご紹介する。短歌を英語で詠む上で良き手本になれば幸いである。
 
 

古典短歌講座(第1版)
Classical Tanka composition in English (1)


プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る

当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。
Copyright(c) 2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp)