古典短歌講座
Classical Tanka composition in English
宿谷睦夫
Mutsuo Shukuya


第五章(〜歌の主題 3〜)[初級講座V]
第7節:文月の歌「朝露」(あさつゆ)
[V]Themes for tanka composition(3)(Junior course V)
(7) Tanka in July (20002)平成14年(8/9-9/6)
“The dewdrops in the morning”

[V]Themes for tanka composition(3)(Junior course V)
(7) Tanka in July (20002)平成14年(8/9-9/6)
“The dewdrops in the morning”
 
 In this chapter, I will try to discuss how tanka should be composed in Fuzuki[July](8/9-9/6), in which autumn begins. The most suitable themes on which to compose tanka this month are "The morning glory", "The common reed" and "The Japanese bush clover", as I mentioned before. So, I suggested you compose tanka on the theme, "The morning glory" two years ago, and last year, "The wind blowing over the common reed".
 Autumn is also the season that the dewdrops, which come out of moisture in the air, lie on the leaves in either the morning or evening. So, the word, "the dewdrops" becomes "a related word", a technique which reminds your readers of some image beyond the word itself, of autumn. I will show you the following anonymous tanka which reminds as that both words, "dewdrops" and “autumn” are so related by using this technique.

The bed, where I sleep,/ is not made of grass or leaves,
but has gotten wet/ with my warm tears this evening
as if the dew had condensed. anonymous

 As "dewdrops" are to vanish as soon as they come out, they are often compared to the things which pass away soon. I will show you the following tanka by Sone Yoshitada(?-984-?) as an example.

The morning glories,/ whose flowers I hoped to watch
this early morning,/ have faded before I wake
just like dewdrops pass away. by Sone Yoshitada

 There are some places which are famous for dewdrops such as Miyagino, Sagano, Musashino, Adano and so on. I will show you the following tanka by Saigyo Hoshi(1118-1190) as an example above.

I wonder how hard/ the dewdrops will spill over
on the grass and leaves/ on the wild Sagano field,
where autumn winds blow strongly. by Saigyo Hoshi

 Here, I will show you the following tanka, which are composed by Otomo no Yakamochi(718?-785), Oshikochi no Mitsune(?-900-?), Emperor Heizei(?-?) and myself on the theme, “The dewdrops in the morning”.

さ牡鹿の朝立つ野辺の秋萩に玉と見るまて置ける白露
Some drops of dew lie/ on the bush clover as if
they were white jewels,/ in the morning when a stag
leaves the field for his mountain. by Otomo no Yakamochi

秋の野を分けゆく露にうつりつつ我か衣手は花の香そする
While I go ahead/ upon my way in the field
the clothes which I wear/ are completely dampened with
the dews which are still fragrant. by Oshikochi no Mitsune

折りてみは落ちそしぬへき秋萩の枝も撓に置ける白露
On the bush clovers/ many dewdrops lie waiting,
about to fall down,/ as soon as I try to break
even one of their thin twigs. by Emperor Heizei
嵯峨野辺の古寺の庭咲き初むる萩の末葉に結ふ朝露
Dewdrops lie upon/ the leaves of the bush clovers
growing in the yard/ of an olden temple, which
stands in the Sagano field. by Mutsuo Shukuya

第五章(〜歌の主題 3〜)[初級講座V]
第7節:文月の歌「朝露」(あさつゆ)

 今回は文月の歌を詠んで戴く。旧暦では文月は秋の始まりである。文月には秋を告げる花として「槿」「荻」「萩」がある。そこで、一昨年は「槿」、昨年は「荻」に因んだ歌を詠んで戴いた。秋といえば空中の水蒸気が冷えて生じた露が朝夕草花に下りる季節である。露が生じることを「置く」「結ぶ」などと言い習わしてきた。そして、露は秋の縁語ともなっている。秋になると露が下りることを例え、露が秋の縁語として用いられている歌がある。古今和歌集の読み人知らずの歌に「草葉の上に寝ているのではないが、秋が訪れた今夜は寂しさが身にしみて涙に濡れることは、その草葉に露が下りるようである」という意味の「ひとり寝る床は草はにあらねとも秋来る宵はつゆけかりけり」という歌である。
 また、露は下りてもはかなく消えるので、はかなく消える物の例えに用いられる。新古今和歌集の曽禰好忠の歌に「朝、起きて見ようと思っているうちに枯れてしまった。露よりもはかない朝顔よ」という意味の「起きて見んと思ひしほとに枯れにけり露よりけなる朝顔の花」という歌である。
 露の名所には宮城野、嵯峨野、武蔵野、徒野等がある。新古今和歌集の中の西行法師の歌に「ああ、どのようにしげく草葉の露がこぼれていることであろうか。秋風が吹き始めた宮城野の原よ」という意味の「あはれいかに草葉の露のこほるらん秋風立ちぬ宮城野の原」という歌である。
 今回はその「朝露」を歌題に歌を詠んで戴く。「朝露」を歌題に「牡鹿が山に去っていく朝の野辺には、白露が玉となって見えるまでに秋萩の葉の上に降りていた」という意味の大伴家持の歌、「秋の野辺を分け入って行くと、着ている着物はすっかり花の香りに染まった露で濡れてしまっていた」という意味の凡河内躬恒の歌、「枝を折ってみようとしたら、どっと落ちて来そうまでに、秋萩の葉の上には白露が一杯に降りていた」という意味の平城天皇の歌と「嵯峨野の古寺の庭に咲き始めた萩の末葉には、もう朝露が降りていた」という意味の私の歌を例歌としてみた。
 
Plaza-Plaza Tanka Cornerプラザ歌壇入選者
@小林和歌子A高山薫B山本綾子C宿谷政枝

朝またき白露かゝる萩の葉を手折れは秋の香りもそする
I found and picked/ up a small bush clover twig
early this morning/ still with dewdrops upon it
bearing the smell of autumn. by Wakako Kobayashi

朝ほらけ野辺の小道に踏み入らは萩の末葉に光る玉露
As I walk along/ the path among the wild fields
early this morning,/ I find dew drops glittering
on the leaves of bush clovers.   by Kaoru Takayama

我庭の萩の葉に置く朝露に寝覚めの袖も乾く間のなき
The white dew drops,which/ lie upon the bush clovers
in my own graden,/ keep my sleeves wet all the time
when I walk in the morning. by Ayako Yamamoto

朝ほらけ 我庭に咲く 朝顔に 置く白露の 風にこほるゝ
The white dew drops,which/ are on the morning glories
in my own graden/ spill away with the cool breeze,
which brows early this morning. by Masae Shukuya
 
 

古典短歌講座(第1版)
Classical Tanka composition in English (1)


プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る

当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。
Copyright(c) 2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp)