古典短歌講座
Classical Tanka composition in English
宿谷睦夫
Mutsuo Shukuya


第四章(〜歌の主題 2〜)[初級講座U]
第8節:葉月の歌「雲間月」(くもまのつき)
[IV]Themes for tanka composition(2)(Junior courseU)
(8) Tanka in August(2001)平成13年(9/17-10/16)
  “The moon seen from the breaks in the clouds”


[IV]Themes for tanka composition(2)(Junior courseU)
(8) Tanka in August(2001)平成13年(9/17-10/16)
  “The moon seen from the breaks in the clouds”

 In this chapter, I will try to discuss how tanka should be composed in Hazuki[August](9/17-10/16). The most suitable theme on which to compose tanka this month is "Tsuki" or ‘The moon'. The full moon this month, which we call the harvest moon, has been admired as the most beautiful one since the mist of time in Japan.
 Now that the moon has naturally been associated with autumn, at other times, it is called the moon in spring, the moon in summer and in winter. The moon which looks clear, fresh or brilliant, cleansed and bright has been considered beautiful.
 The following tanka by Yorimasa Minamoto(1105-1180)
describes such a clear moon:

Though waters still lie/ on the ground of my garden,
up in the clear sky/ the full moon also shines clear
as soon as a shower stops.

 Here, I will show you the following tanka, which are composed by Akisuke Fujiwara(1089-1155), Horikawa-in(1078-1107), a fellow pupil, Yoshio Motogi and myself on the theme, “The moon seen from the breaks in the clouds”.
 In these tanka, the tanka by Akisuke Fujiwara and a fellow pupil, Yoshio Motogi, are described the fresh or brilliant, cleansed moon.
 On the other hand, the tanka by Horikawa-in and mine represent the bright moon or the moon, whose light strengthens little by little.
 The moon changes its own form every day. So, under the lunar calendar the third day's moon is literally called "Mika-zuki" or 'A crescent'. Each moon between the third and seventh is called "Yuzukuyo" or 'An evening moon': this moon has already appeared before the sun sets.
 The half moon, which Horikawa-in described in his tanka, is called "Yumihari-zuki" or "Jogen-no-tsuki" or 'A waxing moon' and "Kagen-no-tsuki" or 'A waning moon'. A waning moon is also called "Ariake-no-tsuki" or 'a wan morning moon'. When you compose tanka about the moon on the theme, you should consider well the relation between its form and the date or time of night when you watch the moon.

079
秋風にたなひく雲の絶え間より漏れ出つる月の影の清けさ
Through breaks in the clouds/
as they are torn by the wind
the moonlight shines out/ at intervals this evening
How brilliantly it seems now! by Akisuke Fujiwara

しきしまや高円山の雲間より光さしそふ弓張の月
Little by little/ the half moon's light strengthens through
the breaks in the clouds/ over Mount Takamado
which lies on Yamato moor. by Horikawa-in

雨晴れて清々しきは雲間より現れ出る望月の影
It is this moonlight/ coming out after the rain
from breaks in the clouds,/ that seems so perfectly cleansed this early autumn evening. by Yoshio Motogi

小夜更けて何処にありと眺むれは雲間より漏る明き月影
Where does the moon shine?/ When I look up in the sky,
the bright moon is there/ in the breaks of floating clouds
long after midnight this night. by Mutsuo Shukuya
第四章(〜歌の主題 2〜)[初級講座U]
第8節:葉月の歌「雲間月」(くもまのつき)

 今回は葉月の歌を詠んで戴く。旧暦では葉月といえばまず月である。葉月の月を「仲秋の名月」と呼び、古来から最も美しい月として尊ばれてきた。歌の世界では月といえば「秋の月」のことであるので、他の場合は「春の月」「夏の月」「冬の月」としなければならない。そして、月は「澄める月」「清かなる月」「輝く月」を美しい月としてきた。
 「澄める月」を詠んだ歌に源頼政の歌がある。「庭の上はまだ乾かないのに、夕立を降らせた空はそのような様子もなく、月も澄んでいる」という意味の「庭の面はまた乾かぬに夕立の空さりけなく澄める月かな」という歌である。
 今回は「雲間月」を詠んで戴く。「雲間月」を歌題に藤原顕輔、堀河院、歌の同門の本儀良雄氏と私の歌を例歌としてみた。
 この中で、「清かなる月」を詠んだ歌は「秋風に吹かれて棚引いている雲の絶え間より漏れ出てくる月の光の清々しさよ」という意味の079藤原顕輔の歌と、「雨が晴れて清々しいものは雲の間から現れ出て来る満月の光である」という意味の同門の本儀良雄氏の歌である。
 「輝く月」を詠んだ歌は「大和の高円山の雲間から、光がだんだんと加わって輝く弓張の月よ」という意味の堀河院の歌と、「夜が更けて、今は何処に輝いているのだろうかと空を見上げると、雲の間から月の光が漏れ輝いている」という意味の私の歌である。(藤原顕輔の歌は百人一首の歌である
 月は毎日形を変えていく。旧暦の三日の月が文字どうり「三日月」と呼ばれる。三日から七日の月は「夕月夜(宵月夜)」と呼ばれる。夕方になるとすでに出ているからである。堀河院の詠んだ「弓張月」は七日から八日に出る「上弦の月」か、二十日以降に出る「下弦の月」の両方が考えられる。また、「下弦の月」の方は夜が明けてもまだ空に残っているので「有明の月(朝月夜)」とも呼ばれる。月を詠むときには日時と月の形に注意して詠まなければならない。ちなみに、「満月」は旧暦の十五日の月であるが、十六日の月は「十六夜月(いざよいのつき)」、十七日の月は「立待月(たちまちづき)」、十八日の月は「居待月(いまちづき)」、十九日の月は「伏待月(ふしまちづき)」、
二十日の月は「更待月(さらまちづき)」、そして、二十一日の月を「二十日余りの月」と呼んでいる。

Plaza-Plaza Tanka Corner プラザ歌壇入選者
@小林和歌子A高山薫B山本綾子C大岡典子

@秋の夜澄める月影雲間より出つれはしはし足を留めむ
From breaks in the clouds/ the moon shines so clearly that
I stop to watch it/ for an instant this evening
of an early autumn day. by Wakako Kobayashi

A嵐去り 虫の音しけき 夕闇の 空の雲間に 夕張の月
In the dark evening/ after the storm blew so hard,
insects chirp loudly;/ a bright half moon can be seen
from breaks in the floating clouds. by Kaoru Takayama

B秋の夜風にたなひき雲間よりさやかに出る望月の影
This autumn evening/ the full moon shines brilliantly
and sometimes appears/ in the breaks of the clouds that
are fluttering in the wind. by Ayako Yamamoto

C秋風に吹かれて絶ゆる雲間より我庭照らす望月の影
The full moon brightens/ over my garden tonight
shining through the breaks/
in the white clouds, which sail out
on the sudden autumn winds. by Noriko Ooka
 
 

古典短歌講座(第1版)
Classical Tanka composition in English (1)


プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る

当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。
Copyright(c) 2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp)