古典短歌講座
Classical Tanka composition in English
宿谷睦夫
Mutsuo Shukuya


第四章(〜歌の主題 2〜)[初級講座U]
第7節:文月の歌「荻風」(おぎのかぜ)
[IV]Themes for tanka composition(2)(Junior courseU)
(7) Tanka in July(2001)平成13年(8/19-9/16)
  “The wind blowing over the common reed”


[IV]Themes for tanka composition(2)(Junior courseU)
(7) Tanka in July(2001)平成13年(8/19-9/16)
  “The wind blowing over the common reed”

 In this chapter, I will try to discuss how tanka should be composed in Fuzuki[July](8/19-9/16), in which autumn begins. The most suitable themes on which to compose tanka this month are "The morning glory" and "The Japanese bush clover", as I mentioned last year.
 However the common reed is also adopted as one of the themes this month with the autumn winds as in the following tanka by Tsurayuki Kino(?-945).

Autumn will be known/ to people who listen to
common reeds themselves/ rustled by the winds blowing
first this season every year. by Tsurayuki Kino

 Two more tanka by Shichijyo-gondaifu(?-1200-?) and Shunzei Fujiwara(1114-1204) also let us know the fact that people used to be aware of the arrival of autumn by the sound of common reeds rustling in the wind. Furthermore, in tanka by Shunzei Fujiwara, the technique called "Kake-kotoba" is used: a phrase, "tsumato-nari" stands for both 'to marry' and 'first'.

The rustling pine leaves/ also tell us of autumn's
arrival this year/ without the common reeds, which
are thought autmn's messengers.
by Shichijyoin-gondaifu

Hagi-no-hamo/ chigiri-ariteya
akikazeno/ otozure-somuru
tsumato-narikem

Can the common reed/ pledge to marry autumn's wind
as if the lady/ reborn promised her love by
being first to rustle in response?
by Shunzei Fujiwara

 Like this, the common reed has been adopted in tanka in reference to autumn winds. So, let me show you more tanka, which are composed by Yoshitada Sone(?-984-?), Masatsune Fujiwara(1169-1221), Tomohira-shinno(963-1009) and myself on the theme, “The wind blowing over the common reed”.
 The dews, which bring us an idea of coolness, also lie upon the grasses and flowering plants in this season. So, this dew is used in two tanka by Yoshitada Sone and Masatsune Fujiwara. The evening in autumn can often remind us of our loneliness: tanka by Tomohira-shinno brings us such a feeling.

朝ほらけ荻の上葉の露見れはやや肌寒し秋の初風
Autumn wind has blown/ over common reeds, on which
some drops of dew lie./ As soon as I look at them
I myself feel truly cool. by Yoshitada Sone

昨日まてよそに忍ひし下荻の末葉の露に秋風そ吹く
Against the dew drops/ lying on the common reeds,
which conceal themselves/ under the eaves secretly,
the autumn winds blow today. by Masatsune Fujiwara

夕暮は荻吹く風の音勝る今はたいかに寝覚めせられん
In the evening/ the autumn winds blow so hard
that I wonder how/ often I am awoken
from my own unbounded dream. by Tomohira-shinno
故郷に秋は来にけり軒下の荻の末葉も風に咽へは
Autumn has arrived/ in my own native village:
all of the leaf tips/ of common reeds rustle
in the winds under the eaves. by Mutsuo Shukuya

第四章(〜歌の主題 2〜)[初級講座U]
第7節:文月の歌「荻風」(おぎのかぜ)

 今回は文月の歌を詠んで戴く。旧暦では文月は秋の始まりである。文月は秋を告げる花である「槿」「萩」が主題となるが、秋風と共に詠まれるものに「荻」がある。拾遺集の秋の部に紀貫之が「荻の葉のそよく音こそ秋風の人に知らるる初めなりけれ」と詠んでいるように、当時は荻の葉のそよぐ音で人は秋を知ったと言われている。秋を告げる風の音は荻の葉がそよぐ音であるという概念が定着していたことを示す歌がある。新古今和歌集の秋の部にある七条院権大夫の歌である。彼女は「秋を知らせるものはきまって荻の上葉であると言われているが、その荻の上葉でないけれども、秋が来たと松を吹く風の音も知らせている」という意味の「秋来ぬと松吹く風も知らせけりかならす荻の上葉ならねと」という歌を詠んでいる。
 「荻」と「秋風」が切っても切れない関係にあることを藤原俊成は「荻の葉も、前世からの約束があって、秋風がまず訪れる端緒となったのであろうか」という意味の「荻の葉も契りありてや秋風のおとつれ初むるつまとなりけむ」という歌を詠んでいる。「つまとなりけむ」の「つま」は「妻」と「端」とを掛けた「掛詞」であり、「荻の葉も秋風がまず訪れる端緒となった」という意味と「前世からの約束で、荻の葉も夫である秋風の妻となった」という意味とを掛けたのである。このように、荻と秋風が切っても切れない関係にあることから、「荻風」を歌題に歌が詠まれることが多い。
 今回は「荻風」を歌題に曽禰好忠、藤原雅経、中務卿具平親王と私の歌を例歌としてみた。
 文月は秋の始まりでるが、秋といえば草花には朝露が降りる季節である。曽禰好忠と藤原雅経の歌にもやはり「露」が詠み込まれている。「露見れはやや肌寒し」で解るように、「露」が 「肌寒し」を呼び起こしている。秋の夕暮は哀感を誘うというのが、当時の美感になっていたが、中務卿具平親王の歌はその哀感を漂わせている。

Plaza-Plaza Tanka Cornerプラザ歌壇入選者
@小林和歌子A関弘子B高山薫C山本綾子

@夕されは川霧煙る山里の荻の末葉に秋風そ吹く
In the evening/ when the mist coming out from
the mountain river/ covers all of the village,
winds blow on the common reeds. by Wakako Kobayashi

A秋立ちて夕闇初むる川の辺に荻の葉揺する風は過き行く
In the twilight of/ the beginning of autumn,
the wind blows a long/ the river setting all the
leaves of common reeds astir. by Hiroko Seki

B秋立ちて野辺の草木は萎ゆれとも荻の葉揺する風は長閑けし
In the beginning/ of autumn when all leaves of
grass and trees wither,/ the winds which flutter the leaves
of common reeds are peaceful. by Kaoru Takayama

C我庭に秋風吹くや朝またき目覚めし床に荻の葉の音
The autumn breezes/ must have just started to blow
also in my yard:/ I wake up to find the leaves
of common reeds fluttering. by Ayako Yamamoto
 
 

古典短歌講座(第1版)
Classical Tanka composition in English (1)


プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る

当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。
Copyright(c) 2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp)