古典短歌講座
Classical Tanka composition in English
宿谷睦夫
Mutsuo Shukuya


第一章(〜短歌とは何か?〜)[入門講座I]
第 3節 芸術的短歌
[I]What is tanka? (Primer course I)
(3) The aesthetic tanka


[I]What is tanka? (Primer course I)
  (3) The aesthetic tanka
    
  In this chapter, I would like to discuss “What is the aesthetic tanka?” I call it “the aesthetic tanka” for poets to compose tanka under the theory accomplished by Teika Fujiwara (1162-1241) and his father, Shunzei Fujiwara. Of course, it had been descended from Kino Tsurayuki who compiled the anthology, “Kokin-shu.” He first established the theory of the aesthetic tanka composition called as “Kokin-denjyu.” In short, it is how to select proper words as verse in tanka. Furthermore, another is that the motive to compose tanka must be a heart full of love for everything. So, poets must practice to compose tanka constantly in order to express this heart and this love in strict 31 syllable form.
The court in Kyoto continued throughout the Heian period to be the main cultural center, but the deeds and the code of warriors as well as developments in Buddhism, had a significant influence on literture.
  The spirit of the period was reflected in the Shin-kokin-shu compiled by Teika Fujiwara and four other poets by Imperial edict of the Emperor Gotoba(1180-1239) in 1205.
 This anthology was compiled during a time successive civil wars so that the dominant theme throughout became that of sadness, melancholy and loneliness. But the requirement of good tanka poetry is not to be gloomy, miserable and painfilled, as Teika insisted in his book on tanka composition theory. Some poets overcame these difficulties of gloom and misery so that they were spiritually awakened. It is said that Shunzei and Teika Fujiwara, father and son, accomplished the method of composition of the aesthetic tanka. Their ideal is that one writes about the beauties of nature, such as the moon, birds, flowers and landscapes, in one’s tanka to symbolize universal human feelings and aesthetic sensibilities.
  Teika Fujiwara was such a talented poet that he became the poetic mentor of Sanetomo Minamoto(1192-1219), the shogun, who had already lost practical power then.
 In the Heian period, Chinese was the official written language of government. And since the Kamakura period, we have used a mixture of both Chinese charcters and the Japanese syllabary, known as ‘Kana-majiri,’ to write papers, and we still use them today. But in the Shin-kokin-shu as in the other imperial collections, all poets used only “yomato-kotoba” or ‘original Japanese words,’ avoiding “Kan-go” or ‘Chinese’ until much later times. Not a few poets still write tanka this way even today. Mrs. Fumiko Reizei, direct descendant of Teika Fujiwara, and her disciples write tanka in original Japanese. But most Japanese poets ignore this and write tanka in modern Japanese.
  I would like to show you the following four tanka composed by four poets such as Princess Shokushi(?-1201), Yorimasa Minamoto(1105-1180), Yoshitsune Fujiwara(1169-1206) and Akisuke Fujiwara(1090-1155), whose poems were printed in the collection, Shin-kokin-shu. So, these may help you to appreciate the aesthetic sensibilities.

八重匂ふ軒端の桜うつろひぬ風よりさきに訪ふ人もがな
The cherry blossoms/ being in full bloom by eaves
are going to fall/ so I hope you call on me
before winds begin to blow. by Princess Shokushi

庭面はまだ乾かぬに夕立の空さりげなく澄める月かな
Up in the clear sky/ as soon as shower ceases
the moon has come out/ although waters have still left
upon the ground of my yard. by Yorimasa Minamoto
萩の葉に吹けば嵐の秋なるを待ちける夜半のさ牡鹿の声
Autumn, when wind blows/ upon the surface of leaves
of a common reed,/ seems to have already come;
a deer cries at midnight. by Yoshitsune Fujiwara

079秋風に棚引く雲の絶え間より漏れ出る月の影の清けさ
The moon, which comes out/ once in a while in the sky
among flowing clouds/ in the gentle and cool winds,
looks all the more clear for clouds. by Akisuke Fijiwara

第一章(〜短歌とは何か?〜)[入門講座I]
第 3節 芸術的短歌

 本節では「芸術的短歌」について述べてみたいと思う。ここで呼ぶ「芸術的短歌」とは万葉集時代以来自由な形式で詠まれてきた短歌をある特定な審美感の基に作歌法を特定して詠むようになった短歌を差すものである。それは古今集を編纂した紀貫之が「古今伝授」という名称で呼ばれるようになった日本の伝統的な作歌法に基づいて作られた歌である。
つまり、「芸術的短歌」の師範のなすべきことの第一は詩歌としてより適切な言葉の選択の仕方を教えることにあった。伝統和歌の原点は紀貫之の編纂した「古今集」に由来することからであろうか、これを「古今伝授」と言っているのである。
 さらに「芸術的短歌」は、「歌を詠む心が自然を観察して得られる喜びやその賞賛、つまり全てのものを愛するという神の様な心に由来し、その心を31文字という厳しい定型の短歌の中に表現する為には、弛みなき訓練が必要であることは言うまでもない。さらに、本来、短歌は声を出して唄うものであった。それ故に、良い歌は声を出して唄われた時に、聞く人の耳に心地よく響くものでなければならない。そこで、短歌を詠む時には予め耳で聞いて心地よい言葉を選ばなければならないが故に、「芸術的短歌」を詠もうとする歌人は推敲に推敲を重ねて歌を詠むと同時に、即興で詠むことが出来、尚且つ、それを節を付けて朗詠する技能も嗜まなければならなかった。
 藤原俊成・定家親子はこの「古今伝授」を集大成し、「芸術的短歌」と呼ばれる作歌法を創案していった人々である。二人の理想は歌は花鳥風月を詠むことによって人間の感性や芸術的繊細な感受性を象徴化することにあった。
 藤原定家は有能な歌人であったので、政治的実権は喪失していたものの、時の将軍・源実朝の短歌の師範を務めた。
 鎌倉時代以降、公用語は漢語に代わって漢字仮名交じりが用いられるようになり現在に至っている。勅撰集の中では全ての歌人が漢語を避けて大和言葉のみを用いた。現在でも少なからぬ歌人がこの方法で歌を詠んでいる。藤原定家直系の子孫である冷泉布美子氏やその弟子達がその作歌法を遵守している。
 京都の宮廷は時代を越えて文化の中心であったが、武士階級の行動や慣例が仏教の浸透と共に文学にも重要な影響を及ぼした。その時代的精神は、1205年、後鳥羽上皇の勅命によって編纂された新古今集の歌の中にも反映されている。
 この勅撰集は内乱の続く最中に編纂されたこともあって一貫して歌風は悲哀、憂鬱、孤独なものになっている。しかし、秀歌の必要条件は定家が歌論の中で述べているように、陰気で惨めで苦痛に満ちたものではない。歌人の中にはこれらの困難を克服して精神的に覚醒した者もいた。
 今回は、新古今集の歌人・式子内親王、源頼政、藤原良経と079藤原顕輔の歌を参考に芸術的な感受性についてご理解戴ければと思う。
藤原顕輔の歌は百人一首の歌である
 
 

古典短歌講座(第1版)
Classical Tanka composition in English (1)


プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る

当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。
Copyright(c) 2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp)