古典短歌講座
Classical Tanka composition in English
宿谷睦夫
Mutsuo Shukuya


第四章(〜歌の主題 2〜)[初級講座U]
第3節:弥生の歌「花雲」(はなぐも)「見立て」(修辞法)
[IV]Themes for tanka composition(2)(Junior courseU)
(3) Tanka in March(2001)平成13年(3/25-4/23)
“The cherryblossoms bloom like clouds”


[IV]Themes for tanka composition(2)(Junior courseU)
(3) Tanka in March(2001)平成13年(3/25-4/23)
“The cherryblossoms bloom like clouds”

 In this chapter, I will try to discuss how tanka should be composed in Yayoi[March](3/25-4/23). The most suitable theme on which to compose tanka this month is also Sakura(cherry blossom). As sakura in full bloom in early Yayoi often make people stop to watch, I suggested you to compose tanka on the theme, "The cherry blossoms make people stop to watch" last year. This time I hope you can write on the theme, “The cherry blossoms bloom like clouds”: sakura in full bloom are also to be seen like clouds. When you compose tanka on this theme, you learn to use a technique called "Mitate" -‘metaphor or simile' to give your readers a lingering aftertaste of its world.
 Here, I will show you the following tanka composed by Tsurayuki Kino(?-945) using this technique.

   Sakura-bana/ sakini kerashi-mo
   ashibikino/ yamano kahi-yori
   miyuru shira-kumo

The cherry blossoms/ must have already come out!:
The shapes of white clouds/ can be seen out over from
between mountains over there. by Tsurayuki Kino

 A word, "kerashi" in Japanese version can be combined a word, 'keru' with the other, ‘rashi'. A word, ‘keru' can be translated into an English phrase with the perfect tense, ‘have already come out' and the other, ‘rashi' can be translated into ‘must' instead of ‘may': A phrase, "The shapes of white clouds" or 'shira-kumo' as metaphor of ‘sakura' follows "must" or a word, ‘rashi'.
 Furthermore, "ashibikino" is a word placed ahead of the other word, "yama" or ‘mountain' and is used as a technique for tanka composition called "Makura-Kotoba" to remind your readers of something that you want to make them think about after they read your tanka.
 Now, let me show you more tanka, which are composed by Tadataka Fujiwara(?-1140), my mentor, Fumiko Reizei, a fellow pupil, Tsuneko Takeichi and myself on this theme. All these tanka, of course, are composed using this technique.
 I hope these tanka can also encourage you who try to use this technique in your tanka composition.

吉野山 峰に浪寄る 白雲と 見ゆるは花の 梢なりけり
The ripples of clouds,/ which are running up the slopes
of Mt. Yoshino,/ are indeed, I find, treetops
of the white cherry blossoms. by Tadataka Fujiwara

見渡せは 遠山櫻か 白雲か 春はのとけき 四方の峰々
On every peak of/ the mountains, which I look up
all around in spring,/ are there flowing white clouds or
cherry blossoms in full bloom? by Fumiko Reizei

分け入りし道も閉さして奥山の果て無きまての花の白雲
In the deep mountains,/ into which I have entered,
the cherry blossoms/ are in full bloom like white clouds
everywhere along the roads. by Tsuneko Takeichi

故郷の 岡の上に立ち 眺むれは 麓の櫻 雲と棚引く
As I look below/ around the foot of the hill
in my native town,/ the white cherry blossoms bloom
like clouds hanging over slopes. by Mutsuo Shukuya
第四章(〜歌の主題 2〜)[初級講座U]
第3節:弥生の歌「花雲」(はなぐも)「見立て」(修辞法)

今回は弥生の歌を詠んで戴く。弥生といえば、まず櫻が主題となる。櫻は弥生の前半に咲き始め、中旬には真っ盛りとなる。歌題として昨年は「花留人」を詠んで戴いたが、今年は「花雲」を詠んで戴く。櫻が満開となると遠方からはまるで雲のように見えるものである。この歌題には「比喩」や「隠喩」と呼ばれる、読者に連想を引き起こす修辞法の「見立て」を用いる。
紀貫之が古今和歌集の中で、「櫻の花が咲いてしまったらしいな。山と山との間(かひ)から見える白雲(は咲き盛った櫻のようである)」という意味の次の歌を詠んでいる。

櫻花咲きにけらしもあしひきの山のかひより見ゆる白雲

山と山との間(かひ)から見える白雲、それがいつもと違って動かない。もしかしたら雲かもしれないと思った時、何か根拠があって推量する場合の助動詞「らし」と詠嘆の助詞「も」を用いて、「咲きにけらしも」となり、「櫻の花が咲いてしまったらしいな。」となるのである。当然、。「山と山との間から見える白雲」が推量の根拠である。この歌の中に出て来るように、「白雲」という「櫻」に似た別のもので「櫻」をたとえるのが「見立て」の修辞法である。
 「花雲」を歌題に藤原忠隆、歌の師範・冷泉布美子先生、歌の同門の武市恒子氏と私の歌を例歌としてみた。これら全ての歌に「見立て」の修辞法が用いられている。藤原忠隆の歌の「白雲と見ゆる」は「白雲のように見える」ということで「直喩」を用いた「見立て」である。冷泉布美子先生の歌はどうでしょうか。「遠山櫻」か「白雲」かどちらか区別がつかないということですから、「隠喩」を用いた「見立て」である。武市恒子氏の歌は、「白雲」のように櫻の花が咲いていると詠んだものである。私の歌は櫻が雲が棚引くように咲いていると詠んだものである。  読者にある種の連想を引き起こす「見立て」の修辞法を用いて、歌題「花雲」の歌を詠んでいただきたいと思う。

Plaza-Plaza Tanka Cornerプラザ歌壇入選者
@小林和歌子A関弘子B津田信子C宿谷政枝

@夢にたに見し故郷の山桜今日訪ぬれは雲と棚引く
The cherry blossoms/ I saw even in my dream
where they seem like clouds/
floating around the mountains
in my own native village. by Wakako Kobayashi

A春霞かかる裾野の山桜今は盛るや雲と棚引く
The cherry blossoms,/ which are flowering around
the foot of the hill,/ must have come out at their best:
they look like clouds in the haze. by Hiroko Seki

B東山 霞に明ける 朝には 初花桜 雲と棚引く
The cherry blossoms,/ which come out first this year, too
on Mt. Higashi/ this hazy early morning,
look like the white clouds floating. by Nobuko Tsuda

C東雲の天の香具山霞立ち雲にも紛ふ山桜花
When I look up to/ Mt. Kagu where the mist hangs
early this morning,/ the cherry blossoms in bloom
cover it like floating clouds. by Masae Shukuya
 
 

古典短歌講座(第1版)
Classical Tanka composition in English (1)


プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る

当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。
Copyright(c) 2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp)