[3] Themes for tanka composition(1) (Junior course I) (10) Tanka in October(2000)平成12年(10/27-11/25) “A shower in early winter.” This time, I would like to introduce you to another technique, “Engo”or ‘a related word,’which reminds your readers of some image beyond the word itself. When you use this technique in your tanka, you can make a more elegant and profound poem. Here, I will show you two tanka composed using this technique. Both of them appear in the tanka collection, “Hyakunin-Isshu”or ‘100 tanka composed by 100 poets.’ One is by Ise, daughter of Kagetsugu Fujiwara. The other is by Chisato Ooe(?-900-?). Are you asking me/ to be separated forever without seeing you/ even for a short while, like reed joints on Naniwa Strand? by Ise(19) (Na ni wa ga ta/ mi ji ka ki a shi no/ fu shi no ma mo a wa de ko no yo wo/ su gu shi te yo to ya) Whenever I watch/ the moon shine in the deep sky at night in autumn,/ it reminds me of sad things though it shines on everyone. by Chisato Ooe(23) (Tsu ki mi re ba/ chi ji ni mo no ko so/ ka na shi ke re wa ga mi hi to tsu no/ a ki ni wa a ra ne do) In the above two tanka, “joints” is a word related to “reed”and “me”is also a word related to “things” in the Japanese versions. In Kannazuki[October](10/27-11/25), the most suitable theme on which to compose tanka is “Shigure” or ‘A shower which falls in late autumn and early winter’. Everytime a shower falls, autumn leaves become more crimson. And leaves fall from the trees day after day. Furthermore, the ground is covered with frost and cold winds begin to blow. Here, I will show you the following tanka, which are composed by Teika Fujiwara(1162-1241), Gotobain(1180-1239), a fellow pupils, Michiko Reizei and myself on the theme, “A shower in early winter.” I hope these tanka can also encourage people who have practiced expressing their hearts in strict 31 syllable tanka form. ときの間に時雨るゝ空の雲過きて又たが里に袖濡らすらむ Coulds up in the sky,/ which brought a shower at once, have gone far away./ -- Perhaps someone has wet his sleeves with the rains from these clouds. by Teika Fujiwara わか袖に幾度月の宿るらむ曇れは晴るゝ初時雨かな Oh, how many times/ has the moonlight visited my sleeves, wet with rain,/ even as it rains or stop at once after the shower? by Gotobain 枕とふ小夜の寝覚めの初時雨音も寂しき冬の訪れ The first shower, which/ visits my pillow tonight as soon as I wake,/ tells me winter has arrived although it brings me sadness. by Michiko Reizei 朝戸出に時雨に散りし紅の紅葉に気付く冬の訪れ Winter has arrived:/ I have found it indeed so to see maple leaves/ turn so crimson in showers as I got out through the door. by Mutsuo Shukuya |
第三章(〜歌の主題 1〜)[初級講座I] 第10節:神無月の歌「時雨」(しぐれ)「縁語」 今回は読者に言葉それ自体の意味内容を超えたイメージを思い起こさせる修辞法の一つである「縁語」を紹介する。短歌を詠む時に、「縁語」を用いると、自分が詠んだ歌を奥が深く趣のある歌にすることが出来る。 この修辞法を用いた短歌を百人一首の中から二首紹介する。一つは藤原蔭継の娘・019伊勢(中務の母)の「難波潟短き芦の節の間もあはでこの世をすぐしてよとや」という歌である。この歌は「難波潟の短い芦の節と節の間のように、わずかな間でさえもあなたに会わないで過ごせというんですか」と通ってきてくれないつめたい男をなじる歌であるが、この中で用いられている「節」が「芦」の縁語ということになる。 もう一つは023大江千里の「月見れば千々に物こそかなしけれわが身一つの秋にはあらねど」という歌である。この歌は「自分一人を悲しませるために秋がやって来るのではないけれども、秋の月を見ると、さまざまな物みな全てが悲しく感じられる」ということを詠んだ歌であるが、この中で用いられている「一つ」が「千々」と対応しあう「縁語」ということになる。 今回は神無月の歌を詠んで戴く。神無月といえば、まず「時雨」が主題となる。時雨は長月から神無月にかけて降り始める降ったり止んだりする定めなき雨のことである。そこで、歌題はまず、「時雨」である。時雨は、降る度に紅葉は深まっていく。そこで歌題には「紅葉深」がある。さらに木の葉が徐々に落ちていく。そこで歌題には「落葉」「庭落葉」「池上落葉」「落葉混雨」がある。さらに、霜が降りて冷たい風が吹き抜けていく。そこで、歌題には「荒田霜」「寒草霜」がある。他に「残菊」「初冬風」がある。 「時雨」を歌題に、藤原定家、後鳥羽院と歌の同門・冷泉美智子氏と私の歌を例歌としてみた。藤原定家の歌は「一瞬にして雨を降らした上空の雲が通り過ぎて行ったが、又どの里に行って、誰の袖を濡らすのだろう」という意味の歌である。 後鳥羽院の歌は「曇れは晴れ、晴れゝば曇って降る初時雨に、私の袖が濡れて、その雨露に幾度月の光が宿ったことだろうか」という意味の歌である。冷泉美智子氏の歌は「夜も更けて私の枕元にまで聞えて来る寂しげな初時雨の音で目を覚まし、冬の訪れに気付かされた」という意味の歌である。私の歌は「朝戸を開いて庭に出て、時雨に散った紅の紅葉を見て、早くも冬が訪れたことに気付いたものだ」という意味の歌である。 Plaza-Plaza Tanka Cornerプラザ歌壇入選者 @関弘子A小林和歌子B高山薫C宿谷政枝 行く秋を惜しむか如き初時雨谷の楓を朱く染めゆく The winter shower,/ which first falls this year, as if it felt sorry for/ autumn’s passing, dyes maples in the vales more and more red. by Hiroko Seki 朝ほらけ眼閉つれは聞え来る音も寂しき降る初時雨 This early morning/ as I listened carefully with my eyes so closed,/ I found a shower unseen fell down without any sound. by Wakako Kobayashi 知床の湖辺巡れは山々を写す水面に降る初時雨 Wandering around/ a lake in Shiretoko, in which the mountains/ are beautifully mirrored, the first shower falls calmly. by Kaoru Takayama 夕暮れて降りも定めぬ初時雨庭の木の葉を紅く染めゆく An autumn shower,/ which goes on falling all day until the evening,/ dyes all the tree leaves crimson as I watch them from my yard. by Masae Shukuya |
|
古典短歌講座(第1版) Classical Tanka composition in English (1) |
プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る 当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。 Copyright(c) 2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp) |
||