古典短歌講座
Classical Tanka composition in English
宿谷睦夫
Mutsuo Shukuya


第三章(〜歌の主題 1〜)[初級講座I]
第4節:卯月の歌「卯花」(うのはな)「体言止め」他
[3] Themes for tanka composition(1) (Junior course I)
(4) Tanka in April (2000)平成12年](5/4-6/1)
“Unohana(The deutzia flowers)”


[3] Themes for tanka composition(1) (Junior course I)
(4) Tanka in April (2000)平成12年](5/4-6/1)
“Unohana(The deutzia flowers)”

 Tanka composed through the theory of Reizei style is the poetry which cherishes the gorgeous and quiet ligering spiritual aftertaste of its world. In order to compose such tanka as poets in Shinkokin did, various techniques had been devised in those days. A technique for tanka composition called “Honkadori” to compose tanka by quoting some parts of refined tanka which old poets composed is one of them.
 This time, I would like to introduce you to two other techniques to give your readers this spiritual aftertaste after they read tanka. One is a technique called “Taigendome”or ‘end-stopping of lines by a noun.’ The example tanka composed on the theme “The deutzia flowers” are all poems using this technique. The other is a technique called “Rentaidome” or ‘end-stopping of lines by a participial adjective’ of a verb or an ordinary adjective in Japanese. This technique can also give your readers this spiritual aftertaste after they read tanka.
 Here, I will show you the following tanka, which are composed using this technique by Tomonori Kino(?-980-?) and Monk Jien(1155-1225).

O my cuckoo bird,/ can you have lost your way in
this dark night? I hear/ your cries from afar, as if
you find no way to my house. by Tomonori Kino


Sleeping in my clothes/
in the brief May midnight dark
the flower fragrance/ from mandarin orange trees
fills my sleeves with its coolness. by Monk Jien


 Under the lunar calendar, Uzuki[April](5/4-6/1), Satsuki[May](6/2-7/1), Minazuki[June](7/2-7/30) are all summer. In Uzuki[April] (5/4-6/1), the most suitable themes on which to compose tanka are namely Unohana(The deutzia flowers). So, first  I hope you can compose on this theme.
Here, I will show you the following tanka, which are composed by Shitago Minamoto(?-980-?), two fellow pupils, Kumiko Fujioka, Teiko Hata and myself on the this.
I hope these tanka can also encourage people who have practiced to express their hearts in strict 31 syllable tanka form.

わか宿の垣根や春を隔つらむ夏来にけりと見ゆる卯の花
The fence round my house/
seems to divide the springtime
from summer, arrived/ already outside, -- I gaze
on flowering deutzias. By Shitago Minamoto

白妙の布かとはかり袖垣を見れは涼しく匂ふ卯の花
I thought it looked like/ a white cloth hanging over
hedges by gate--/ but it gave off the fragrance
of flowering deutzias. by Kumiko Fujioka

風清か寄る小波は群れ咲ける月なき夜の白き卯の花
Under a fresh breeze/ the little waves gathering
bloom all together--/ in the night without a moon
white blossoms of the deutzia. by Teiko Hata

垣根をも忘るゝ如く隔てなく隣の庭に匂ふ卯の花
As if making me/ forget that the fence is there,
without division/ from neighbourhood gardens, I
smell flowering of the deutzias. by Mutsuo Shukuya
第三章(〜歌の主題 1〜)[初級講座I]
第4節:卯月の歌「卯花」(うのはな)「体言止め」他

 新古今調の和歌の伝統を伝える冷泉流の和歌は余韻・余情を中心とした華麗でしかも閑寂な世界をつくりだすものである。この世界をつくりあげる為に幾つかの修辞法が考えだされた。前節で紹介した「本歌取り」という作歌法もその一つである。
 今回は読者に深い余韻・余情を残す修辞法である「体言止め」「連体止め」を紹介したい。これらは述語が途切れた感じで、言い切っていないところから、深い余情を残すものである。冷泉流の和歌は「題詠」であるから、歌の主題を結句に持って来ることがしばしばである。これも典型的な「体言止め」の歌となる。なお、「卯花」を歌題として挙げた例歌は全て「体言止め」の歌とした。歌題に「卯花」が与えられたということが、歌に「卯花」の文字が入っていればいいというものではない。「どんな所にどのように咲いていた卯花が美しかったのかを聞いている」わけであるから、「卯花」を結句に持ってくることが、与えられた歌題に答えることになる。例歌を順に見ると「夏来にけりと見ゆる卯の花」「涼しく匂ふ卯の花」「月なき夜の白き卯の花」「隣の庭に匂ふ卯の花」が美しかったということである。
 次に、「連体止め」は体言に続く語形の変化する動詞・形容詞等の連体形で終る修辞法である。これも「体言止め」と同様に読者に深い余韻・余情を残す効果を持っている。この「連体止め」の修辞法を用いた歌を古歌から2首紹介して見てみよう。
 古今集・夏の歌に紀友則が「夜が暗すぎるからだろうか。それとも道に迷ったからだろうか。あの郭公が確かに私の家の上空を過ぎかねて鳴いているのは」という意味の歌『夜や暗き道やまとへる郭公わか宿をしもすきかてに鳴く』と新古今集・夏の歌に慈円が「五月闇の短い夜に転寝をしていると、橘の花の香を吹き送る風が、衣の袖に涼しく感じられる」という意味の歌『五月闇短き夜半の転寝に花橘の袖に涼しき』である。
 今回は卯月の歌を詠んで戴く。卯月といえば、まずその名の如く「卯花」が主題となる。旧暦では卯月が夏の始まりである。夏を象徴するものはなんといっても郭公である。そこで、「郭公」「尋郭公」「郭公遍」が欠かせない夏の歌題である。他に「更衣」「新樹」「夏旅」「樹陰」「夏田雨」「沢辺菖蒲」がある。
 「卯花」を歌題に源順、歌の同門の藤岡久美子氏、畠貞子氏と私の歌を例歌としてみた。

Plaza-Plaza Tanka Corner:プラザ歌壇入選者
@関弘子A小林和歌子B中村正夫C津田信子

雨上かり青葉若葉に置く露の静かにこほる白き卯の花
After the rain clears,/ upon green leaves and new leaves
it hangs drops of dew/ that quietly drip down from
the white deutzia flowers. by Hiroko Seki

真白なる綿とはかりに咲き初むる月夜の野辺に浮ふ卯の花
Almost like cotton,/ pure white, starting to blossom,
the floating flowers/ of the deutzia gleaming
in the fields this moonlit night. by Wakako Kobayashi

故郷は今や籬に咲きぬらむ薫り懐かし宿の卯の花
My native town spreads/ a nostalgic fragrance of
white deutzias, that/ must now be blossoming all
over the hedge at my home. by Masao Nakamura

当て所なき旅の宿りの標かな月の隠るゝ夜の卯の花
Does it show the way/ to a traveler’s lodging
when he does not know/ where to turn, as the moon sinks
behind deutzia flowers? by Nobuko Tsuda

下記参照:「卯の花」がどんな花かご観賞下さい。
Reference: you can find which flower the deutzia is.
卯花
 
 

古典短歌講座(第1版)
Classical Tanka composition in English (1)


プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る

当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。
Copyright(c) 2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp)