古典短歌講座
Classical Tanka composition in English
宿谷睦夫
Mutsuo Shukuya


第三章(〜歌の主題 1〜)[初級講座I] 「本歌取り」
第3節:如月の歌「花留人」(はなひとをとめる)
[3] Themes for tanka composition(1) (Junior course I)
(3) Tanka in March (2000)平成12年(4/5-5/3)
“The cherry blossoms make people stop to watch”


[3] Themes for tanka composition(1) (Junior course I)
(3) Tanka in March (2000)平成12年(4/5-5/3)
“The cherry blossoms make people stop to watch”

 Tanka composed according to the Reizei, or Shinkokin, style which I try to explain in this chapter is the poetry which cherishes the gorgeous and quiet ligering spiritual aftertaste of its world, merging both elegance and emotion which exist in tanka composed in old times, and purifying them, by choosing refined words and using unique techniques.
 As you must practice much harder in order to compose such tanka as poets in Shinkokin did using abstract expressions and improving on their words in tanka, I recommend that you use an easier technique for tanka composition called “Honkadori”: to compose tanka by quoting some parts of refined tanka which old poets composed. Through this technique, you can also express your feelings easily in your tanka. Poets in Shinkokin also seemed to have used this technique in order to stimulate their poetic imagination. Of course, Teika Fujiwara also composed the following tanka using this technique, quoting two phrases from Monk poet, Chisato Oe(?-900-?):

Shining not so bright,/ but not completely clouded,
this misty moonlight/
is something beyond compare
during a night in springtime. by Chisato Oe


The sky is misted/ by the fragrance rising from
the plum blossoms, yet/
never completely clouded-
the moon on a night in spring. by Teika Fujiwara


 Though poets sometimes quoted more than three phrases in one tanka in those days, it was not permitted later. Also, only such old tanka as were composed in Manyo and Kokin are now considered suitable for quotation.
 In Yayoi[March](4/5-5/3), the most suitable themes on which to compose tanka are also Sakura(cherry blossom). As sakura are in full bloom in early March, first I hope you can compose on the theme, “The cherry blossoms make people stop to watch”. Here, I will show you the following tanka, which are composed by Kanemori Taira(?-990), my mentor, Fumiko Reizei, a fellow pupil, Masuko Kato and myself on this theme.
 I hope these tanka can also encourage people who have practiced to express their hearts in strict 31 syllable tanka form.

花の木を植ゑしも著く春来れは我か宿過きて行く人そなき
When spring has arrived/ we can clearly recognize
the cherry blossoms/ on those trees I had planted--
no one should fail to view them. by Kanemori Taira

枝垂る枝に月かゝるとも袖引かれ宜(むべ)目かれせぬ花の下蔭
After the moon rose/ behind the cherry branches,
it so entranced me/ that I could never leave here
under the cherry blossoms. by Fumiko Reizei

み吉野や花の別れの辛けれは尽きぬ名残に一夜宿れる
On Mount Yoshino,/ as I find it hard to leave
the cherry blossoms,/ I indulge my reluctance
by staying on here tonight. by Masuko Kato

路の辺に盛る桜の惜しむれはいつ飽かぬらむ月は出れと
I wonder when I/ shall satisfy my love for
these cherry blossoms/ in full bloom along the road?
--The moon already rising. by Mutsuo Shukuya
第三章(〜歌の主題 1〜)[初級講座I] 「本歌取り
第3節:如月の歌「花留人」(はなひとをとめる)

 第三章の主題は「短歌として何を詠むべきか」であるが、その表現方法として冷泉家の和歌、つまり新古今調の和歌を御紹介している。それは過去の和歌でうたわれた趣や情感を融合・浄化し、洗練された言葉と清新な技法を用い、余韻・余情を中心として、華麗でしかも閑寂な世界をつくりだすものである。しかし、新古今の歌のように言葉を磨き上げ、抽象的な表現で歌を詠むには相当の訓練が必要であるので、先人の秀作に見習って歌を作る「本歌取り」という作歌法を大いに活用して戴きたいと思う。この作歌法で詠めば、初心者でも比較的容易に自分の感情を盛り込むことが出来る。当時の歌人も有名な古歌や詩句を連想させてイメージを豊かにしようとした。藤原定家も万葉集の歌人・大江千里が詠んだ歌『照りもせず曇も果てぬ春の夜の朧月夜にしくものそなき』を本歌として『大空は梅の匂に霞みつゝ曇も果てぬ春の夜の月』の歌を詠んでいる。この歌の中には「曇も果てぬ」と「春の夜の月」という2句を取って来ていることが分かる。本歌より3句以上取ったものも実際にはあったようであるが、後にはそこまではいけないということになった。また、身近な人の詠んだ秀歌から響きの良い言葉を取って来たこともしばしばあった。そこで、本歌は古歌としなければならないとするようにもなった。
 今回は弥生の歌を詠んで戴く。弥生といえば、まず咲き盛る櫻がある。その美しさに人はしばしば足を留めてしまう。そこで、その思いを詠むのが「花留人」である。盛る櫻を歌題とするものには「花雲」「花久盛」がある。そして、やがては櫻も散っていく、その風情を歌題とするものの一つが「河落花」である。弥生の歌として詠むに相応しい歌題は他に「霞隔月」「春眺望」「庭山吹」「苗代蛙」「野亭菫」「躑躅」がある。
「花留人」を歌題に平兼盛、歌の師範・冷泉布美子先生、歌の同門の加藤益子氏と私の歌を例歌としてみた。
 平兼盛の歌は「櫻の花の木を植えて気づいたことであるが、春が来ると我か宿を通り過ぎて行く人はいない。必ず立ち寄ってその櫻を見てゆく」という意味の歌である。
冷泉布美子先生の歌は「我が庭に枝垂れ櫻が咲くと、夜になって月が昇る頃になっても、そこを離れずに眺めている」という意味の歌である。
 加藤益子氏の歌は「吉野山の櫻は美しいので、別れるのが惜しくて、一晩そこへ泊まってしまった」という意味の歌である。
 私の歌は「道路際に美しく咲いた櫻の側を離れるのが惜しくて、月が出て来るまでそこにいた」という意味の歌である。

Plaza-Plaza Tanka Cornerプラザ歌壇入選者
@津田哲英A関弘子B中村正夫C小林和歌子

@七重八重春風誘ふ櫻花その下影に足を止めむ
Under the cherry/ boughs, being so heavily
laden with blossoms,/ most passers-by stop to watch
in the breeze on a Spring day. by Tetsuei Tsuda

A月影に浮ふ櫻の花の下夢路迷ふや足を止めむ
The cherry blossoms,/ which I watch under the tree
in the bright moonlight/ prevent my walking away
-- I am lost in this dreamland. by Hiroko Seki

B霞立つ都は春の御園生の花の下影人を留めむ
Under the branches of/ cherry blossoms in full bloom,
the palace garden/ is covered in thin Spring haze
-- people are held by their spell. by Masao Nakamura

C花の下行き交ふ人の足止む月かゝるとも飽かす眺めり
The cherry blossoms/ prevent most passers-by from
passing on because/ the peak of their blooming is
caught by the new-risen moon. by Wakako Kobayashi
 
 

古典短歌講座(第1版)
Classical Tanka composition in English (1)


プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る

当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。
Copyright(c) 2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp)