古典短歌講座
Classical Tanka composition in English
宿谷睦夫
Mutsuo Shukuya


第三章(〜歌の主題 1〜)[初級講座I]
第2節:如月の歌「待花」(はなをまつ)「婉曲的表現」
[3] Themes for tanka composition(1) (Junior course I)
(2) Tanka in February(2000)平成12年(3/6-4/4)
“Longing to see the cherry blossoms”


[3] Themes for tanka composition(1) (Junior course I)
(2) Tanka in February(2000)平成12年(3/6-4/4)
“Longing to see the cherry blossoms”

 In this chapter, I will try to explain how tanka are composed according to the theories of the Reizei, or Shinkokin, style. In order to compose tanka by this theory, you must watch the details of nature around you. For example, even when you see grass, trees and flowers, you must be attentive about related natural activities: Are there any insects or drops of dew, for example? Then you try to set words to 31 syllable form in order to express your impression.
 Furthermore, you should not express your feelings directly, but express yours in a roundabout way after you capture the impression in your hearts. It makes your tanka more elegant if you don’t express your feelings plainly.
 The charm of tanka composition in Japanese is to make readers recognize your feelings freely and appreciate the aftertaste that tanka leaves. You must practice much harder in order to compose such tanka as poets in Shinkokin did using abstract expressions and improve on their words in tanka. But there is an easier technique for tanka composition called “Honkadori”; to compose tanka using some phrases from refined tanka which old poets composed. Through this technique, you can also express your feelings easily in your tanka. Of course, you must not quote more than three phrases in one tanka and not from recent tanka but old tanka such as were composed in Kokin and Shinkokin.
 In Kisaragi[February](3/6-4/4), the most suitable themes on which to compose tanka are Sakura(cherry blossom). As sakura loosens into bloom later in Kisaragi, first I hope you can compose on the theme, “Longing to see the cherry blossoms”. And you can compose tanka on the easier theme, “The cherry blossom viewing in a famous place where you visited last year or have visited before”.
 Here, I will show you the following tanka, which are composed by Takatoki Fujiwara(?-1013), my mentor, Fumiko Reizei, a fellow pupil, Takako Tanaka and myself on the theme, “Longing to see the cherry blossoms”.
 I hope these tanka can also encourage people who have practiced to express their hearts in strict 31 syllable tanka form.

桜花咲かは先す見むと思ふ間に日数経にけり春の山里
While I kept longing/ to see the cherry trees when
coming into full/ bloom in the mountain hamlet,
how many days passed away? by Takatoki Fujiwara

移し植ゑし若木の桜蕾見ゆ紐解くをこそ日々待たれけれ
The young cherry tree/ has been transplanted, and now
I can see its buds,/ How I yearn for the days when
they will loosen into bloom! by Fumiko Reizei

佐保山を紅染るむ花近し麓の里に誘ふ春風
With the cherry trees/ about to dye pink the slopes
of Saho mountain,/ in the hamlet at its foot
spring breezes blow temptingly. by Takako Tanaka

窓越しに花の匂ふは今日明日と年毎に待つ庭の桜木
Today, or perhaps/ tomorrow -- each year, waiting
for the fragrance of/ the cherry trees, in blossom
outside my garden window. by Mutsuo Shukuya
第三章(〜歌の主題 1〜)[初級講座I]
第2節:如月の歌「待花」(はなをまつ)「婉曲的表現」

 第三章では、自分の気持を31文字(音節)に織り込む訓練が出来た人が、短歌として何を詠むべきかについて学ぶことになりました。私がお話する冷泉流の和歌は新古今調の和歌ということになる。そして、この和歌を詠むには、常に自然に心を配っていなければならない。つまり、草や木や花を見るにも「露が宿っている」とか、「小さい虫が泊まっている」とか、細かな自然の営みを意識する目を養っていなければならない。そして、そこで感じたことを31文字に織り込んでいくのである。しかも、感動を直接言葉にするのではなく、心で一旦塞き止めて婉曲的に表現するのである。自分の思いを露骨に表現しないところに奥床しさが生まれるのである。醍醐味は余韻を大切にし、観賞する人の自由な判断に任せるところにある。新古今の歌のように言葉を磨き上げ、抽象的な表現で歌を詠むには相当の訓練が必要であるが、先人の秀作に見習って歌を作る「本歌取り」という作歌法がある。これは比較的容易く自分の感情を盛り込むことが出来る。但し、本歌より3句以上取ってはいけないことになっている。また、本歌は古歌としなければならない。
 今回は如月の歌を詠んで戴く。如月といえば、まず櫻が主題となる。櫻は如月の後半になって咲き始めることになるので、歌題としては花が咲くのを待ち焦がれる思いを詠む「待花」をまず詠んで戴きたいと思う。また去年か又は以前に訪れた名所の花を詠む「名所花」も詠みやすい歌題と思う。如月の満月は空中に水分を含んでくるので「朧月」となる。そこで、「春夕月」「霞中月」が欠かせない歌題である。他に「春曙」「余寒」「若菜」「早蕨」「岸柳」「帰雁」がある。
「待花」を歌題に藤原隆時、歌の師範・冷泉布美子先生、歌の同門の田中タカ子氏と私の歌を例歌としてみた。
 藤原隆時の歌は「春の山里で、桜の花が咲いたら真っ先に見ようと思って待っていたが、まだ咲かないでいる。その内に日数も経ってしまった」という意味の歌である。どれだけ、櫻の美しさに憧れているかを言い表している歌である。
冷泉布美子先生の歌は「とっても美しい櫻なので、自分の庭に移し植えた若木の桜の花の蕾が綻ぶのを見るのが日々待たれることである」という意味の歌である。
 田中タカ子氏の歌は「奈良市の北西、法蓮町の北にある佐保山を櫻が紅に染める日も近づいたようだ。麓の里に吹く春風が櫻の開花を誘ってくれるであろう」という意味の歌である。
 私の歌はの歌は「毎年のように、庭の桜が何時咲くかと毎日窓から眺め待っていることだ」という意味の歌である。

Plaza-Plaza Tanka Cornerプラザ歌壇入選者
@津田哲英A細野美穂B岩崎慶子C小林和歌子

@春風に堅き蕾も綻ひぬ今日は櫻の盛り待たるゝ
I wish I could see/ the cherry blossoms in full
bloom even today/ now the warm spring breeze softly
begins to call the buds out. By Tetsuhide Tsuda

A朧月影を追ひつゝ道行けは仄かに香る花の待たるゝ
On my way home I/ only chase the moon waiting
for cherry blossoms,/ which will be faintly fragrant
and so soon to reach their peak. By Miho Hosono

B夕暮れて家路の砌見上くれは櫻の蕾月に照り映ゆ
When in the evening/ I look up, on my way home,
for cherry blossoms,/ only buds shine in the moon,
although yearning for their best. By Keiko Iwasaki

C窓越しに眺むる庭の一本のまた見ぬ櫻花を待ち侘ふ
Only the buds of/ the cherry tree, transplanted
when I moved, can be/ seen from the window just now.
When will they loosen in bloom? By Wakako Kobayashi
 
 

古典短歌講座(第1版)
Classical Tanka composition in English (1)


プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る

当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。
Copyright(c) 2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp)