古典短歌講座
Classical Tanka composition in English
宿谷睦夫
Mutsuo Shukuya


第二章(〜短歌の作り方〜)[入門講座U]
第 5節 歌の朋友
[U]How to compose tanka (Primer course U)
(5) To have good tanka friends


[U]How to compose tanka (Primer course U)
(5) To have good tanka friends

 The fifth principle of composing tanka is to have good friends and exchange letters with tanka over and over again. Last time, I introduced one of the ways for people to practice constantly, namely, that people should choose an adequate mentor to show them good manners and give many opportunities to compose tanka.
 This time I would like to introduce another way. If you have a strong desire to practice constantly in order to master the good manners to compose tanka, you would probably like to have more and more opportunities to compose tanka.
 In my case, it was an English poet who had lived in Andorra, James Kirkup, that was my good tanka friend. We had written tanka letters to each other more and more frequently; we wrote everyday then and James Kirkup sent me more than hundred tanka once. I made it a rule to translate his tanka into Japanese. Of course, I translated his 31 syllable tanka into 31 letter tanka. While I often translated his epic tanka into choka(for example:a 5757577 syllable poem) or twin-tanka(57577-57577). Regarding his tanka from a tale by Jacob Grimm in a book, TANKA TALES(University of Salzburg 1997), which I introduced before, I translated each of his tanka into Japanese twin-tanka.
 I hear that he thought up to arrange some of more tales by Jacob Grimm, while reading a new version of the tales on the plane to Japan. He visited Japan in order to attend the poetry party held at the Imperial Palace in January 1997, to which he was invited by Emperor Akihito.
 I translated his 400 tanka into 800 Japanese tanka for two months from February to March in 1997. In short, I had translated them into more than thirteen Japanese tanka a day for two months.
 Often, I have listened to complains that words for tanka would not come to mind by people who would not compose tanka. But, with translations, words for tanka are prepared beforehand, although I must translate the English into Japanese. After practice, I found that I could translate them into more than thirteen Japanese tanka a day. And, I also learned to compose tanka easily as soon as the tanka themes are given: words for tanka have come immediately to my mind since then.
 Here, I’d like to show you ,first, a twin-tanka which James Kirkup and I composed to exchange a half of it upon seeing a paper-napkin on which a green weeping willow and blue swallows were drawn in a restaurant. First I composed and sent the former to him and then he replied the latter to me. Furthermore, I’d like to show you 2 tanka composed by James Kirkup under his theory which he mentioned in his essay, which he wrote as PREFACE on “Tanka and Haiku” printed in his book, “A BOOK OF TANKA.” In this essay he introduces how to complete the haiku into tanka to his readers; through correspondence with a tanka scholar, Mutsuo Shukuya, I learnt that two lines of seven syllables each, called ageku, can be added to certain haiku as a kind of commentary or development in musical terms, thus “completing” the haiku into a tanka. To my mind, this kind of tanka resembles a sonnet, which states a theme, then in the last six lines expands upon it in a philosophical or visionary way.

夏告くる燕飛ひ交ふ柳影加茂の河原を目に浮かへつゝ
Around the willow/ vessels hanging upon the
Kamo-River, some/ swallows are flying as if
To say “Summer has arrived.” by Mutsuo Shukuya

紙の空枝垂れ柳に青き鳥泳くか如し燕飛ひ交ふ
A weeping willow/ hanging in a paper sky
its tendrils of soft/ green, in which the swallows swim
like blue birds of happiness. by James Kirkup

「音も無き時雨に楓落ちにけり」「家路へ急く夕闇の道」
“In calm autumn rain/ dead maple leaves are falling-
slower, darker rain.” “-Evening already falling/
fast, inside my umbrella.” by James Kirkup

「木洩れ日に緑輝く春の庭」「待ち焦かるゝは燕の声」
“The fresh spring garden/
is bright with new leaves of sun
as for the first time.” “-The swallows keep returning/
year after year to old nests.” by James Kirkup

第二章(〜短歌の作り方〜)[入門講座U]
第 5節 歌の朋友

 短歌を詠む為の第五の原則は、何度でも歌で手紙を書いてみたいと思うような良き「歌の朋友」に巡り会うことである。前節では、「弛みなき訓練」を重ねる方法の一つをご紹介した。それは、短歌を詠む作法を教え、その機会を与えてくれるよき師範に巡り会うことであった。
 今回はもう一つの方法をご紹介しようと思う。歌を詠む作法を修めるために「弛みなき訓練」を重ねたいという強い願望があれば、人は歌を詠む機会をもっともっと持ちたいと思うものだ。その機会を与えてくれるのが良き「歌の朋友」である。
 私の場合、前述したように、よき「歌の朋友」としてヨーロッパ随一の詩人の一人であったと同時に、学識深く人気のある作家、劇作家、翻訳家でもあったカーカップ氏であった。カーカップ氏とは三年ほどもの間(2006-2008)ファックスで毎日のように文通をしていた時代があった。その中には、一回の手紙に百首を越えるものもあった。私は彼の送ってくれた英文短歌はいつも邦文短歌に翻訳していた。彼の31音節の英文短歌は邦文でも31文字に収まることもあったが、叙事詩の場合は2首の短歌に翻訳したり、長歌で翻訳することになることもあった。前々節でご紹介した「短歌物語」の中のグリム童話の翻訳は1首の英文短歌に対して2首の邦文短歌で翻訳することになった。カーカップ氏は天皇陛下から、宮中歌会始に倍聴者として招待された年の1997年の一月、日本への往復の飛行機の中で新版のグリム童話を読み、それを連歌としてまとめたと言っておられた。そのグリム童話の連歌は彼の住むアンドラからすぐさま郵送されてきた。私は彼が短歌400首に相当する連歌に収めたものを、すぐさま2月から3月に掛けての2ヶ月の間に、800首の邦文短歌に翻訳した。1ヶ月に400首、一日で十数首の邦文短歌を詠んだことになったのだ。歌を詠まない人がよくいう言い訳に、歌を詠もうと思っても言葉が浮ばないということをよく聞かされる。翻訳はその点、詠むべき言葉が用意されていると言ってもよい。しかし、英語で表現されている内容を如何に日本語に置き換えるかというところに苦心したものだ。これを一日平均十数首も2ヶ月に亙って訓練しているうちに、歌に詠む歌題が与えられただけで言葉が自然に頭に浮んで来るようになった。短歌を即興でも詠めるようになる為には、歌のよき朋友に恵まれることが最良といえるだろう。私はそれに恵まれることになった。
 今回は、4首の短歌をご紹介したい。前半は、私が枝垂れ柳に青い燕が描かれた白いペーパーナプキンを見て詠んだ歌と、それに、カーカップ氏が返歌してくれた言わば相聞歌である。そして、後半は、彼自身が吟じた2つの独吟の2韻(単)連歌である。単連歌については前述したが、ここで再度ご紹介したい。彼が著書「短歌の本」の中で論じていたことだが、「ソネットは日本の独吟単連歌(つまり短歌)の発想と似ていて、前半の8行が単連歌の発句にあたり、ソネットの主題を述べる部分だという。そして、哲学的、非現実的手法でその主題を発展させるのが、後半の6行で、単連歌の挙句に相当するものだ」と述べている。彼のソネット創作の手法を用いて詠んだのが後半の2韻の独吟連歌、つまり2首の短歌である。
 
 

古典短歌講座(第1版)
Classical Tanka composition in English (1)


プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る

当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。
Copyright(c) 2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp)