謝辞 黒路よしひろ Preface by Yoshihiro Kuromichi |
Preface by Yoshihiro Kuromichi I would like to introduced 10 works in the first CHAPTER of my mordern tanka to all readers in the world: this results from the opportunity of receiving a letter from Mr. Mutsuo Shukuya on a day of October last year (2009). He wrote his impressions on my project, “Recommendation for 100 million people to begin composing tanka.” He seemed to have been moved by this project so that he offered me a significant gift, a following "Oriku" or 'Acrostic tanka poem.' yo shi no ya ma When I go up to hi ro ki ya ma be ni Mt. Yoshino this morning, ta tsu ku mo ya the cherry blossoms shi ra ko ro mo me su are in full bloom as if she mi ko no ma chi ma su were a lady in white robes. (Translator: Mutsuo Shukuya, Auditor: Bruce Wyman) In this acrostic he described the landscape of my native village, which is near Mt. Yoshino which has been famous for its cherry blossoms since olden times; at the same time, he was able to put all the letters of my name, “Yo shi hi ro Ku ro mi chi” into it. He tells me that he composes these acrostics, which James Kiukup has named “Tankacrostics” in his essay, for everyone whom he meets, because he thinks it significant to meet people in his life so he seems to make it a rule to hand him/her his “Tankacrostic” as a memento as if he were following the famous preaching of the olden monks, “Ichigo-ichie” or 'Everybody seldom meets each other again in his /her life.' Actually I have also a dream to expand my project not just for 100 million but for 650 million people in the world, if I could compose tanka in English fluently. As soon as I talked about this a little, Mr. Shukuya offered to translate some of mine into English. So, I first sent 3 tanka, the best of which I chose from all my tanka with explanations. First I introduced to you only two poems but he had already translated 10 tanka into English with the help of his two friends, Mr. Bruce Wyman as an auditor and Mr. Boye Lafayette De Mente as a surpervisor. Mr. Boye Lafayette De Mente is one of the three greatest authors on Japanese culture in the USA and he has already written more than 50 books, including more than 30 books on Japan & Japanese culture. I must give them great thanks for their efforts on behalf of myself. And all 10 tanka have become a most significant treasure in my life. Fortunately Mr. Boye Lafayette De Mente uploaded a blog in his website, ”Introducing Tanka Poetry to the world” in which Commentaries about my tanka are serialized by Mutsuo Shukuya. Now(June 2010), Mr. Boye Lafayette De Mente has uploaded Post No. 4. Mutsuo Shukuya tells me that he is going to translate my 100 tanka into English, so I would like to introduce 10 tanka as the first CHAPTER in this collection. I hope this my tiny effort to introduce 10 tanka to all people in the world takes one step toward World Peace today independent of ideology, religion, tribe, nationality, history and so on. I hope again that, through tanka, everybody in the world can communicate with each other sincerely and deeply. Furthermore, I hope the first ripples made in the pond through my action may expand as waves or murmurs to every shore in the world. |
謝 辞 黒路よしひろ ここに掲載した作品は、「黒路よしひろの短歌」を宿谷睦夫氏が翻訳をしてくださり、それを宿谷氏のご友人であられるアメリカのブルース・ワイマン氏が添削、同じく友人でアメリカの著作家であられるボイェ・ラファイエット・デイ・メンテ氏が監修して下さったものです。宿谷氏とは、平成21年の10月に彼から次のような僕の名前を詠みこんだ折句を頂いたことから交友が始まりました。 黒路よしひろ 平成21年10月12日(月) よしのやま When I go up to ひろきやまべに Mt. Yoshino this morning, たつくもや the cherry blossoms しらころもめす are in full bloom as if she みこのまちます were a lady in white robes. (吉野山/広き山辺に/立つ雲や/白衣召す/巫女の待ちます) Translator: Mutsuo Shukuya, Auditor: Bruce Wyman (折句の英訳:宿谷睦夫、添削:ブルース・ワイマン氏) 「桜の名所の吉野山を訪ねると、白雲が沸き起こったかのように、それはまるで白衣を着た巫女が待っているかのように桜が咲き盛っていた」という意味の歌になっております。 宿谷氏は人との出会いを「一期一会」といいましょうか、尊い出会いの記念に、即興でこのような折句をプレゼントされてきたそうです。宿谷氏は僕が提唱する「一億総歌人計画」に感銘されてお便りを下さいました。そして、更に僕の密かな願であった「世界への発信」を知るなり、即座に僕の歌の翻訳を申し出られ、今回の「黒路よしひろの現代短歌入門(英訳付)」の完成となったのです。 今回の僕の短歌の翻訳にあたっては、その宿谷氏が中心となり、国をまたいでの共同作業となりました。僕が提唱した「日本人なら誰でも短歌ぐらいは詠めるようになろう」という短歌普及活動「一億総歌人計画」を、日本人のみならず世界六十五億人にも広げようと奔走して下さった宿谷氏に心から感謝の言葉を送るとともに、今回の共同作業が世界の人々との架け橋になれば嬉しく思います。 また、僕は英語がそれほど得意でもないこともあり、直接には御礼を申し上げることも出来ませんでしたが、ご自身の貴重な時間を割いて下さったブルース・ワイマン氏、ボイェ・ラファイエット・デイ・メンテ氏にも改めて感謝の気持ちを伝えたいと思います。最初、ここには二首のみの掲載となりましたが、実際にはその過程で十首もの歌を翻訳、添削、監修して戴きました。しかし、その後、デイ・メンテ氏が「世界に現代短歌を紹介」というブログを開設して下さり、宿谷氏が僕の歌の解説をして下さったものを随時、連載されるようになりました。現在(平成22年6月)、既に4回目がアップされ、8首の歌が解説されております。これらは、そのどれもが僕にとってすばらしい宝物となりました。宿谷氏は引き続き僕の歌の翻訳を引き受けて下さり、「黒路よしひろ百首私歌集」を目指すと言って下さっております。そこで、今回はその「第1編」を公開させて戴くこととなりました。 思想、宗教、人種、国籍、過去の歴史など、さまざまなことが原因で争いの絶えないこの世界ですが、短歌を通じて人が自らの気持ちを伝え、人が人の気持ちを理解しようとした時、そこに相手への理解と慈しみが生まれるのだと僕は信じています。今回生まれたこの小さな輪がどうか世界へと広がって行きますようにと願い謝辞と致します。 |
「黒路よしひろの現代短歌入門」(目次)へ |
------------------------------------------------------------------------------------- プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る 当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。 Copyright(c) 2009-2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp) |